引言 遇见法语文学

引言 遇见法语文学

法语文学的遗产在时间和空间上都非常丰富、多变和广泛,无论对其直接受众,也就是法语阅读者而言,还是对通过翻译和改编电影接触到它的世界范围内的受众而言,都非常有吸引力。法语文学最早的杰出作品创作于11世纪的法国北部,而如今,在21世纪之初,法语文学作者遍布世界各地,从加勒比海到西非,他们的作品可以在法国,以及法语国家的书店和图书馆里找到。许多世纪以来,法语也是整个欧洲的贵族和有学养的精英使用的语言。

什么是“法语文学”?

“法语”和“文学”这两个词都是不确定的术语。“法语”的边界在哪里?从历史的角度说,“法语”这门语言在生活于今天的“法国”境内的人民中实际占有统治地位,仅仅始于19世纪末,当时的普及教育把巴黎和精英的语言带到了说方言的人们中间,他们有的来自布列塔尼半岛,说布列塔尼语,有的来自西南海岸,说巴斯克语,还有人说各式各样的奥克语,比如南部的加斯科涅语和普罗旺斯语,还有东北的阿尔萨斯语。此外,有很多曾经使用法语,以及现在用法语写作的重要作家并不生活在我们谓之“法国”的欧洲土地上,尽管在很多情况下他们被认为是法国公民(他们居住在马提尼克岛、瓜德罗普岛、新喀里多尼亚等地),或前法国殖民地的公民,如魁北克和塞内加尔。很多母语不是法语的作家选择用法语创作他们绝大多数的作品,比如塞缪尔·贝克特。另一些生于法国或是法国公民的作家,选择不用“法语”写作:弗雷德里克·米斯特拉尔和贝克特一样是诺贝尔文学奖获得者,他就是用普罗旺斯语写作的。至于“文学”,这个术语通行的用法始于19世纪,当时长久以来被称为“诗歌”或美文的文体与作为大学文学研究基础的回忆录和随笔混为一体。文学就是我们阅读的、并非不得不读的东西——我们不带着直接、详尽的目的阅读的东西,这样想有点轻率,但很有用。

从主人公开始

抓住法语文学的起承转合,在某种程度上,意味着对其传统演变的主要文本有想法,对它们如何彼此联系呼应有意识。进入这个传统,首先可能会迷失。幸运的是,不得不与陌生的社会发生关系、不得不在观察其他人的同时定义自己的位置,或许是法国传统中某些主要文本的中心议题。无论是由于选择还是环境所迫,很多法语文本的主人公都发觉自己处于矛盾的境地,或者与其社会的绝大多数成员相隔绝。这往往是作家们批评、论战、说教(公正地说,法语文学可以被称为观点文学)时的文学策略,但它也可以是情感动荡的源泉,这种骚动比纯粹理智的洞察更能引起读者的共鸣体验

以中心人物或主角来看待文学作品是有意义的,因为纵观历史,史诗、悲剧、短篇故事,以及诗歌,都经常以主人公的名字为作品名,无论是英语文学里的《贝奥武夫》或《哈姆雷特》,法语文学里的《囚车骑士兰斯洛特》《巨人传》《厌世者》《查特顿》《康素爱萝》《包法利夫人》《恶劣的玻璃匠》《大鼻子情圣》《娜嘉》《O的故事》等。不过即使在标题没有显示中心人物名字的作品中,对于他或她的特点、思想、行为的聚焦,也使主人公成为探索文学作品的明显的出发点。需要注意的是,“主人公”这个词也适用于主要角色是作者的某个视角的文本,例如很多诗歌或自传文本(“某个视角”意味着我们通常假设它是第一人称的叙述者的再创作,就像龙萨在他的情诗里美化或神化了“龙萨”,或卢梭在《忏悔录》里描写的自己一样)。由于文学史中的绝大多数作品都有中心人物,所以研究人物为比较一段时期内的,或不同时代的作品,提供了一条捷径。

主人公必须遇到问题。如果他们没有,那就不会有故事,不会有探索,不会有需要克服的困难,不会有有待解开的谜团,不会有需满足的欲望,也不会有要打败的敌人。此外,在法语文学传统中,中心人物往往存在这样一种独特类型的问题,以至于他们被称为“问题英雄”(男女主人公的状态和社会地位岌岌可危),甚或“反英雄”(牛津大辞典定义其为“完全不同于常规英雄”的主要人物)。选择哪一类人物作为情节的焦点,以及人物与他(她)的社会的关系,可以告诉我们有关一个文学文本及其时代的很多内容,无论这个人物是按照社会盛行的标准被描述得非常好,还是以不可取的方式被描写得不同寻常。例如,卢梭的《爱弥儿:论教育》中的“爱弥儿”,并不是那个时代最复杂或最令人信服的角色,但是他呈现了人类天性和儿时影响的一个革命性的范式。

在接下来的篇幅里,我们将会遇见很多主人公,在其故事初次被讲述或出版的年代,他们往往引起争议,但现在,他们是法语文学传统的核心,也是我们解读其时代的核心。作为比较,我们还将看到其他一些人物,主人公们通过与他们的差异得以自我定义。随后的章节在很大程度上对应了法语文学的传统历史时期,在每一章都会详细讨论三到四个代表性文本,其他文本将被简要提及以作对比,并建议延伸阅读。

读书导航