1818

1818

给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首我为纯朴的大自然所抚养,

因此我常常要放声歌唱,

歌唱自由的美好幻想;

在幻想中呼吸它的沉香。

可是当我望着你,听你讲话,

结果呢?……我这软弱的人呀!……

结果我情愿永远放弃自由,

一心只求个奴隶的生涯。

乌兰汗 译

致娜·雅·波柳斯科娃

我这只平凡而高贵的竖琴,

从不为人间的上帝捧场,

一种对自由的自豪感使我

从不曾为权势烧过香。

我只学着颂扬自由,

为自由奉献我的诗篇,

我生来不为用羞怯的缪斯

去取媚沙皇的心欢。

但,我承认,在赫利孔山麓,

在卡斯达里泉水叮咚的地方,

我为阿波罗所激励,所鼓舞,

暗地里把伊丽莎白颂扬。

我,天堂里的人世的目击者,

我怀着赤热的心一颗,

歌唱宝座上的美德,

以及她那迷人的姿色。

是爱情,是隐秘的自由

使朴实的颂歌在心中产生,

而我这金不换的声音

正是俄罗斯人民的回声。

乌兰汗 译

童话

NOEL

乌拉!东游西逛的暴君

骑马奔向俄国。

救世主伤心地哭泣,

黎民百姓泪雨滂沱。

马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:

“别哭,孩子,别哭,我的主:

瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!”

沙皇走进屋,向大家宣布:

“俄国的臣民,你们听着,

此事天下无人不晓:

普鲁士军装、奥地利军装,

我给自己各制了一套。

啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;

办报的人也不断地把我夸说,

我又能吃,又能喝,又能允诺——

从来不为工作苦恼。

你们听着,我再补充一句,

我将来打算怎么干:

我让拉甫罗夫退休,

让索茨进精神病院;

我要代替戈尔戈里给你们制订一条法律,

我怀着一腔的好意,

按照我沙皇的仁慈,

赐给百姓以百姓的权利。”

孩子在小床上高兴地

跳了又跳:

“难道这是真事?

难道这不是玩笑?”

母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

你已经听完了你的父皇

给你讲的这一篇童话,

到时候了,你正该睡觉。”

乌兰汗 译

致恰阿达耶夫

爱情、希望、默默的荣誉——

哄骗给我们的喜悦短暂,

少年时代的戏耍已经消逝,

如同晨雾,如同梦幻;

可是一种愿望还在胸中激荡,

我们的心焦灼不安,

我们经受着宿命势力的重压,

时刻听候着祖国的召唤。

我们忍受着期待的煎熬,

切盼那神圣的自由时刻来到,

正像风华正茂的恋人

等待忠实的幽会时分。

趁胸中燃烧着自由之火,

趁心灵向往着荣誉之歌,

我的朋友,让我们用满腔

壮丽的激情报效祖国!

同志啊,请相信:空中会升起

一颗迷人的幸福之星,

俄罗斯会从睡梦中惊醒,

并将在专制制度的废墟上

铭刻下我们的姓名!

乌兰汗 译

读书导航