1818
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首我为纯朴的大自然所抚养,
因此我常常要放声歌唱,
歌唱自由的美好幻想;
在幻想中呼吸它的沉香。
可是当我望着你,听你讲话,
结果呢?……我这软弱的人呀!……
结果我情愿永远放弃自由,
一心只求个奴隶的生涯。
乌兰汗 译
致娜·雅·波柳斯科娃
我这只平凡而高贵的竖琴,
从不为人间的上帝捧场,
一种对自由的自豪感使我
从不曾为权势烧过香。
我只学着颂扬自由,
为自由奉献我的诗篇,
我生来不为用羞怯的缪斯
去取媚沙皇的心欢。
但,我承认,在赫利孔山麓,
在卡斯达里泉水叮咚的地方,
我为阿波罗所激励,所鼓舞,
暗地里把伊丽莎白颂扬。
我,天堂里的人世的目击者,
我怀着赤热的心一颗,
歌唱宝座上的美德,
以及她那迷人的姿色。
是爱情,是隐秘的自由
使朴实的颂歌在心中产生,
而我这金不换的声音
正是俄罗斯人民的回声。
乌兰汗 译
童话
NOEL
乌拉!东游西逛的暴君
骑马奔向俄国。
救世主伤心地哭泣,
黎民百姓泪雨滂沱。
马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:
“别哭,孩子,别哭,我的主:
瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!”
沙皇走进屋,向大家宣布:
“俄国的臣民,你们听着,
此事天下无人不晓:
普鲁士军装、奥地利军装,
我给自己各制了一套。
啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;
办报的人也不断地把我夸说,
我又能吃,又能喝,又能允诺——
从来不为工作苦恼。
你们听着,我再补充一句,
我将来打算怎么干:
我让拉甫罗夫退休,
让索茨进精神病院;
我要代替戈尔戈里给你们制订一条法律,
我怀着一腔的好意,
按照我沙皇的仁慈,
赐给百姓以百姓的权利。”
孩子在小床上高兴地
跳了又跳:
“难道这是真事?
难道这不是玩笑?”
母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;
你已经听完了你的父皇
给你讲的这一篇童话,
到时候了,你正该睡觉。”
乌兰汗 译
致恰阿达耶夫
爱情、希望、默默的荣誉——
哄骗给我们的喜悦短暂,
少年时代的戏耍已经消逝,
如同晨雾,如同梦幻;
可是一种愿望还在胸中激荡,
我们的心焦灼不安,
我们经受着宿命势力的重压,
时刻听候着祖国的召唤。
我们忍受着期待的煎熬,
切盼那神圣的自由时刻来到,
正像风华正茂的恋人
等待忠实的幽会时分。
趁胸中燃烧着自由之火,
趁心灵向往着荣誉之歌,
我的朋友,让我们用满腔
壮丽的激情报效祖国!
同志啊,请相信:空中会升起
一颗迷人的幸福之星,
俄罗斯会从睡梦中惊醒,
并将在专制制度的废墟上
铭刻下我们的姓名!
乌兰汗 译