4.寿则多辱
1949年,北平和平解放,即将倒台的南京政府将周作人取保释放。他辗转返回北方,后经北京市法院判决,被剥夺政治权利。由于一家生活无着,周作人开始以笔名在报刊上发表小文、翻译外国文学作品以及编著纪念鲁迅的书籍。后因其妻信子患病,医药费大增,他不得已将自己记载了68年的日记卖给国家,现藏北京鲁迅博物馆。上世纪50年代初直至“文革”前夕,周作人以“文化汉奸”的身份,茕茕孑立,郁郁寡欢,但尚有机会发挥其才智。1952年8月,人民文学出版社开始向周作人组稿,请他翻译希腊及日本古典文学作品。1958年11月,出版社又约他翻译别人不能胜任的日本古典文学作品。此间,其生活单调、平淡而稳定、充实。他每天伏案翻译,唯一的乐趣是偶尔和寥寥无几并同他一样潦倒的来访友人闲扯一通。其中,过从较密的主要是也拥有“文化汉奸”头衔的钱稻荪。周作人工作认真,按月向出版社交稿。而出版社按月预付给他稿费200元,1960年起,增加到400元。但1964年“四清”运动开始,从9月起,预付给他的稿费又从400元减为200元。由于年老体衰,竟致无力握笔,他便用绳子将笔绑在手上书写。就这样,在80之时,终于完成了将希腊文《对话集》翻译成中文的夙愿。全书共20篇,计48万字。在遗嘱中他讲道:“余今年已整八十。死无遗恨,姑留一言以为身后治事之指针。尔死后即付火葬或延例留骨灰,亦随便埋却,人死声销迹灭最是理想。余一生文字无足称道,惟暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”可见此举在其心目中的份量。此时的他已是身心疲惫、身患前列腺肿瘤的老人,自以为可以平静地告别人世,倘若在此时逝世,其一生亦可算平静。但偏偏阳寿未尽,“寿则多辱”,梦魇般的经历从天而降。