学外语,顺便翻译整个互联网(2)

之后,用户翻译过的短语都会让其他用户投票表决,提高游戏内容的质量。翻译时如果需要提示,用户可以把鼠标停在单词上,相对应的意思即会出现。此外,游戏非常智能,甚至可以识别拼写失误。

随着学习进程的推进,玩家可以获得“技能点”。当一个用户完成所有课程的时候,技能即被“习得”,当完成一定数量的翻译时,技能即被“掌握”。每一课,玩家最多可以获得13 点,而每次犯错都会扣掉一点。

游戏中还包括限时训练,玩家需要在30 秒内回答20 个问题。每答对一道问题,玩家可以获得一个技能点和额外的7 秒时间。由于使用的是人工智能引擎,游戏本身可以自我学习自我改进,比如追踪有问题的词语和概念,并在之后的课程中显现出来。每一个用户在进行游戏的同时,都帮助这个系统演化得更好。

这听起来简单,但做起来可不容易。

游戏初期,用户的学习方式是线性的,也就是一段时间内完成一道翻译题,但之后他们会遇到“短期记忆过载”问题。当他们完成3 ~ 4句之后,玩家的关注度就会下降。而这种现象,其实和游戏中的关注度问题很类似。

项目小组查找了大量资料,发现关注度持续的最长时间只有7 分钟。在Duolingo 中也是如此,玩家在7 分钟左右开始心不在焉,表现下降,他们只想着赶紧把课程完成然后干点别的。如此一来,他们就会离开网站。而解决方法就是,抛弃旧方法,采用非线性手段。玩家先是看到了翻译,之后还会看到别的信息,比如讨论贴。某种意义上,这样可以重置玩家的短期记忆,以提高投入度,取得更好的结果。

冯·安告诉我说,他和他的团队非常努力,希望把Duolingo 打造得更加游戏化,但从本质上讲,Duolingo 并不是游戏。对于星佳,特别是《农场乡村》,冯·安十分厌恶它,认为这游戏真是太傻了,甚至完全配不上“乐趣”这个词。但星佳同时也做了一件了不起的事,就是将蹩脚无聊的任务游戏化,让人们深陷其中。

截至2013 年初,Duolingo 共积累了100 万用户,每日活跃用户达10万人,此外每日还有1.5 ~ 2 万新用户加入,他们大部分来自美国以外地区。冯·安对这个语言训练项目的效率非常自信,一个从没学习过西班牙语的人,34 小时就可完成相当于整个大学一个学期的语言课程。说到底,冯·安教授希望的是人类依靠这种“翻译”项目的原理,通过做麻木重复的工作来教会计算机,最终解放我们的生产力。

下一章

读书导航