中文、三高和富社会(1)

中文的流行甚至影响到一个远离中国市场的欧盟国家首富,这个故事来自波兰。

2012年的欧洲杯把波兰带入狂欢时间,肖邦和哥白尼穿上足球服多少对泥潭中的“欧猪”有些刺激,但这“兄台”的确是奇葩,“众人皆醉它独醒”——近年的经济危机里,它是惟一保持正增长的欧盟国家。

这朵奇葩国家有一位奇葩首富——2012年62岁的库尔赤克,作为第一位进入福布斯富豪榜的波兰人,库先生在2005年到2012年的7年间,排名从700多上升到400多,身家大约28亿美元。

全球几乎没有多少富豪能远离中国,可库先生有些特别,尽管每年有800个小时在他的私人飞机上奔波于生意,可他在中国没有投资。

这位首富看起来比实际年龄年轻一些,发型齐耳,还有点蓬乱。如果你和他聊天,他可能还会把腿盘在沙发上。

库先生对于亚洲似乎缺乏信心,但他却有个女儿在中国学习中文。请不要以为库先生的女儿是中国某所高校的留学生,她也不是一位小姑娘,而是已为人母。

按说把26个字母组合搞个一知半解就可以“千里走单骑”了,而中文写起来比英文麻烦,念起来比英文规矩更多,理解起来往往“画皮”不是皮,一个“意思”就有N个意思,复杂难学的中文究竟有何魅力?

现在比“库二代”更爱中文的是纽约时报。2012年6月的最后一个周末,“灰色女士”(GreyLady,该报绰号)上线了它的中文网站,同时还在新浪、腾讯、搜狐等开通了官方微博。

“灰色女士”对中文的重视其实比较迟缓,现在最多能算是“第四者”,在它之前,美国《华尔街日报》、英国《金融时报》的中文网站已经推出了相当长一段时间,而彭博新闻社多年前就有全职中文翻译,他们甚至能翻译为广东话。

“灰色女士”学中文这事十分有趣的是,中国豆瓣(douban.com)上的注册用户“纽约时报中文网”在敬告读者说:“新网站面向中国境内日益庞大的高等教育、高收入、国际化人群,其他人走开。”

不管这言论是恶搞还是吐槽,“灰色女士”学中文可不是来闹着玩的,这份国际大刊显然是希望抓住机会在中国这一全球增长最快且最可能赚钱的互联网媒体市场分一杯羹。

纽约时报中文网官方的“敬告读者”版本是:网站为中国读者量身打造,以中译形式呈现《纽约时报》获奖报道之精华部分,同时提供中文作者为《纽约时报》撰写的原创作品。值得注意的是,这里的“中国读者”前一段话和“豆瓣版本”几乎一致:新网站面向中国境内日益庞大的高等教育、高收入、国际化人群,目标是为他们提供有关全球时事、商业及文化的高水准报道。

就新闻报道的专业主义而言,“灰色女士”是当之无愧的最高标准,可“大哥大”也不能脱俗,“灰色女士”也迷恋中国的“高富帅”。

读书导航