采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
【注释】
采采:一说采了又采,一说茂盛的样子。
卷耳:又名苍耳,一年生草本植物,可做药用。嫩苗可食用。
顷筐:浅而易装满的竹筐。一说斜口筐。
嗟:语助词,或谓叹息声。
寘(zhì):搁置,放置。
周行(háng):大道。
陟:登上。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平坦。
虺隤(huī tuí):疲劳至极而生病。
姑:姑且。
罍(léi):青铜杯。
永怀:永远思念。
玄黄:黑马因生病而变成红马。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制成的酒杯,一说青铜制成的牛形酒器。
永伤:长久的思念。
砠(jū):上面有土的石山。
瘏(tú):马因疲劳而生病。
痡(pū):人因疲劳生病而不能走路。
云:语助词。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧愁叹息。
【古人如是说】
通章采卷耳以下都非实事,所以谓思之变境也。一室之中,无端而采物,忽焉而登高,忽焉而饮酒,忽焉而仆痡,俱意中妄成之,旋妄灭之,缭绕纷纭,息之弥以繁,夺之弥以生,光景卒之,念息而叹曰:云何吁矣。可见怀人之思自珍,而境之所设皆假也。
——沈守正《四书丛说》
他事烦,杯酒可解;此永怀,则非酒可解。明知不可解而解之,而曰“我姑”云者,亦虚拟之辞。
——邓翔《诗经绎参》
既不能登高,而思饮酒,乃酒饮不到口,又思登高,而登高仍不能,而复思饮酒。今人心中有事,往往通夜无眠,其实心中有多少计较,总不过几个年头车轮辗转而已,最能将立坐不是真情传出。
——焦琳《诗蠲》
《周南·卷耳》四章,只“嗟我怀人”一句是点明主意,余者无非做足此句。
——刘熙载《艺概》
【今人这样读】
与《竹竿》、《泉水》不同,彼思至“驾言出游”便戛然而止,《载驰》、《卷耳》则思之更远,于是更曲折,更深切。
——扬之水《诗经别裁》
《卷耳》写得很亮烈,我感到惊奇。遥想丈夫骑马上山的痛苦思念让人肝肠寸断。思念滋味简直是要人命的慢性剧毒,最终会把人心烧干烧成灰烬!
——安意如《思无邪:追绎前生的记忆》
一直以为最表相思的就是红豆了,读过《卷耳》才知道,一点红的相思虽浓烈,但太过局促。
相思应如卷耳,淡定地漫过岁月的山野,而心是采摘的提篮,装了一叶又一叶的青白。
——沈文婷《〈诗经〉是一枚月亮》