老年人和棒子 (6)

I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors. They have told me nothing, and probably, cannot tell me anything, to the purpose. Here is life, an experiment to a great extent untried by me; but it does not avail me that they have tried it.If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.

我在这星球上活了三十年,从我的老前辈那儿,我还没听过可称得上有价值的或热情忠告的第一个音节,他们什么也没有告诉我,可能也告诉不了我什么中肯的话。这就是生命,一个大部分没被我体会过的经验;他们虽然体会过了,可是对我却没用。如果我得了什么我觉得有价值的经验,我一定会想:这个经验,我的指导人压根儿还没提过呢。

这些话足可以使老一辈的骂他忘恩负义了,可是他又接着向老人家施展了棒喝:

You may say the wisest thing you can, old man—you who have lived seventy years, not without honour of a kind-I hear an irresistible voice which invites me away from all that. One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.

你可以说那些最聪明的话,老家伙——你活了七十年了,而且拥有荣华富贵——我却听到一种挡不住的呐喊声,要求我不听你的话。这一代扔掉上一代的丰功伟绩,就好像扔掉一条搁浅的破船。

我不太觉得我们一定要过于刻毒地批判老人,我也不太觉得我们一定要像放弃破船一般放弃对他们的希望。他们之中,若真有竖起脊梁特立独行的皓首匹夫,我们还是愿意做执鞭之士的。读过《宋史·晏敦复传》的人,都会看到下面这一段:

(和议时,秦)桧使所亲谕敦复曰:“公能曲从,两地旦夕可至。”敦复曰:“吾终不为身计误国家,况吾姜桂之性,到老愈辣,请勿言。”桧卒不能屈。

这是一面好镜子,在“水深波浪阔”的时代里,我们正需要一些有“姜桂之性”的老辣椒来“训育”我们、“辅导”我们,“立”身教而为我们“法”。他们要我们苦干,至少他们自己不躺在沙发上做学者;他们要我们有骨气,至少他们自己不是“善保千金躯”的乡愿;他们要我们战斗,至少他们自己要做《老人与海》里面的打渔人。

一些老年人教青年人读经,他们自己总该读过“善歌者使人继其声,善教者使人继其志”的话,即使他们的歌声动人壮志可嘉,那也该问问青年人的意见。赖斯(Cale Young Rice)在《青年人向老人说的话》(The Young to the Old)里,告诉老年人:

You who are old,

And have fought the fight,

And have won or lost or left the fight,

Weight us not down,

With fears of the world, as we run!

你们老了,

打过了这场仗,

赢过,输过,又丢下了这场仗。

当我们在奔跑时,

你们对世界的恐惧,

不能把我们吓倒。

读书导航