王后不听从国王的建议,喝下那杯有毒的酒。(“操蛋的破酒!”,这是她在柯蒂斯的《光头佬哈姆莱特》中,对那杯酒的评价。)乔特鲁德临死时说:“啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。 ”(5.2.263–264)这话显然是对着哈姆莱特而非克劳狄斯说的。她死了。奄奄一息的雷欧提斯道出哈姆莱特也快死了(“世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去”,5.2.268–269),而且“都是[国王]他一个人的罪恶”(5.2.274)。哈姆莱特紧接着刺伤国王,并给他灌了毒酒。接着就是引文的内容了。
“这,你个乱伦杀人该死的丹麦奸王!”《第二四开本》用的是“听”,即“听我说”。要求他“听”是比较恰当的,听他愤怒地要这个“该死的丹麦奸王!喝干了……”。不过,句首的“这”与“这杯毒酒”中的“这”相辅相成,形成有力的补充,它们都是指示词,强调现实感和直接感。《第一对开本》中的版本则多了“杀人”一词。虽然只是增加一个词,但这个词却非常重要,因为这是整部戏剧中唯一一刻哈姆莱特当着克劳狄斯的面,亲口说出他是凶手。同样,哈姆莱特在前文的独白中提到了“乱伦”(1.2.157,3.3.90),但只有这里他是当着克劳狄斯的面说的。在莎士比亚那个时期,与自己弟兄的妻子发生性关系,是违反新教和天主教禁令的。《日内瓦圣经》(1560年初版,公认是莎士比亚最熟悉的《圣经》)要求:“不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。 ”(《利未记》 18:16)哈姆莱特的“乱伦杀人该死”让人想起在第一幕快结束时,国王的鬼魂首次披露谋杀一事时说的话:“杀人”“乱伦”“淫乱该死”(1.5.25,42,83)确实是国王的鬼魂先讲出来的。下一句,“喝干了这杯毒酒”,《第一对开本》用的是 drink off(喝干了),比《第二四开本》中用的 drink of(喝下)更具体、更有表现力、更确定。而舞台指示“逼克劳狄斯喝酒”(牛津版)实际上在《第二四开本》和《第一对开本》中都没有出现,虽然后两者中都明显暗示了这一行为。
哈姆莱特则始终话中有话。他先巧妙地用了个一般疑问句:“你那颗珍珠是在这儿吗?”就在早些时候,克劳狄斯也提到“珍珠”(union),即那颗丢进酒杯里的贵重珍珠,“他[克劳狄斯]还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里”(5.2.218–221),他要“饮酒慰劳哈姆莱特”,祝他在比剑中精力更盛。《第二四开本》没有体现这个内涵丰富的笑话——该版用 the Onixe来指“珍珠”,而不是可做双关语理解的 union。1623年版中,哈姆莱特问的“珍珠”(union),也有“结合”“结婚”之意,指国王与王后乔特鲁德死后可能结合在一起。“你那颗珍珠是在这儿吗?跟我的母亲一道去吧!”这里的“跟”看似非常简单,却是整部戏剧中最难以捉摸的词语之一。“跟”是表祈使的动词,但语气不明确,是命令(“我命令你跟着”),是请求(“请跟着”),还是表达欲望、祈祷、希望或恐惧?克劳狄斯死前听到的最后一句话是“跟我的母亲一道去吧”;可是跟她去哪儿?哈姆莱特显然认为克劳狄斯“该死”,但我们不清楚他是否认为地狱里可以“结婚”(union)。“跟”是《哈姆莱特》中的一个关键词,剧中有许多“跟”的例子,“跟”着别人,“跟”着尸体——躺在棺材里的奥菲利娅( 5.1.210),此外,还“跟”着鬼魂。在第一幕第四场,当父亲的鬼魂出现时,哈姆莱特反复提到他要跟着( 1.4.43,47,54,61)。跟着一个鬼魂是什么意思?这里,“跟”不只是简单地跟在后面,还有顺从与继承,理解与听从死者的问题。