序(3)

本书还使用了已经在中国研究专家中通用的两个名词:“里”(Tricent,大约等于三分之一英里),以及“方言”(topolect)。“方言”很多时候被误译为dialect,这导致了对汉语的大量误解和困惑(见第一章以及The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., p.1822a)。

接下来是汉语的罗马拼音化问题。本书中的罗马拼音方法是对韦氏拼音的略微修改(比如,i在严格的韦氏拼音中应该拼为yi)。对韦氏拼音作调整的原因有很多。首先(除了韦氏拼音比现在使用的其他拼音都更加接近国际音标IPA之外),韦氏拼音成为汉语英译的标准系统,已经超过一百年了,大量翻译和学术成果都使用它。第二,绝大多数的图书馆直到最近才停止使用韦氏拼音,所以韦氏拼音积累了数以百万计的图书馆目录。第三,有关汉语、文学和历史研究的许多最有用的工具书(如利氏学社的几部词典,如倪豪士[William H. Neinhauser, Jr.]编写的《印第安纳传统中国文学指南》,以及贺凯的《中国古代官名辞典》)都使用韦氏拼音。第四,哥伦比亚大学出版社的几乎所有关于传统中国的出版物也都是用韦氏拼音(哥伦比亚大学出版社是美国境内中国研究著作出版方面的翘楚)。与此同时,由于汉语拼音是中华人民共和国的官方拼音,作为基本教学工具近年来呈席卷之势,所以在本书末尾(第1155—1160页)附上韦氏拼音与汉语拼音的转换表。

有些中国大陆作家,他们的名字以汉语拼音而为人熟知,在这种情况下,汉语拼音与韦氏拼音同置。

最后,读者如果想要了解中国历史方面最出色的学术著作和最重要的资料,我们推荐魏根深(Endymion Wilkinson)的《中国历史手册》(Cambrige: Harvard University Asia Center, 2000),以及狄百瑞(Wm .Theodore de Bary),华蔼仁(Irene Bloom)和陆冬远(Richard Lufrano)所编写的《中国传统研究资料集》(第二版,New York: Columbia University Press, 1999—2000)。

梅维恒

Swarthmore Pennsylvania

2000年1月15日

读书导航