避免提出自己的意见和要求。
尽量不对“上司”、年长者或有经验的同事发号施令。
尽量不评价同事或“上司”。
避免提出自己的各种权利。
即使没有理解对方的言辞,也要避免提问。
我们将上述这些态度看作西方人的“日本人论”恐怕也是非常合适的。
数值化的身份英语中也有一些有关尊敬、谦逊的表达方法,但它并不像日语那样,在日常生活中用尊敬语或谦逊语来确定上下关系。在盎格鲁-撒克逊人的国家中,人们不喜欢以年龄来区分不同的人。无论年长者,还是年幼者,平等地相互接触被认为“在政治上是正确的”。在美国,这种思维走向极端,刚过20岁的新职员对总经理、老职员都像朋友一样谈话(当然,他们之间的权力关系划分得很清楚)。
与此相反,在日本社会里,至今前辈、晚辈还具有重要的意味,对顶头上司必须表现出尊敬或谦逊态度来。最近,对这种习惯持批判意见的人逐渐增多,尽管如此,新职员不可能对社长使用对等的语言。其结果是,(无论对上司,还是对晚辈)对任何人使用尊敬语或郑重语都是再正常不过的,于是就出现了大量像“好好吗”
原文是“よろしかったでしょうか”,即“好吗”、“可以吗”等意思,为了表达出神乎其神的意味,现译作“好好吗”。——译者注这样神乎其神的说法。在泰国,不仅在横向人际关系的“关心的世界”中要察言观色,个人与个人的纵向关系(阶层)也受到人们极大的重视。这种上下关系是由财富、职业上的地位、年龄、德望以及出身决定的,但令人感到十分惊讶的是,自15世纪至19世纪中叶,包括国王、奴隶在内的所有国民的地位都被数值化了。