10外国船舶,得直接航行黄埔,徘徊河外,不得寄泊他所。
11不准购买中国书籍、学习中国语言文学。
12公行行商不准有负欠外人之债务。
萧一山,第2卷,第836-837页。 除第四条关于雇用仆役一条外,其他各条都严格执行了,尤其是有关妇人的条文。 1830年,当三名外国妇女潜入英国商馆时,中国官府威胁要中断贸易,这些妇女不得不离开去了澳门。由于这条防范番妇进入广州的严格规定,洋商通常将其家眷留在澳门。1830年时在澳门的4,480名外国人中,有2,149人是白人女性,白人男性则有1,201名,其余的是奴隶和仆役。与此相反,在广州的洋人社会却完全由男性组成,1836年有307名男性,其中213人是非亚洲人。
管束洋人行为的规程无疑引起了这些商人的不便,但迅速赚到钱的前景肯定稍稍缓解了这种暂时的苦楚。总的来说,在带有宽敞起居室的商馆中,生活还是相当惬意的,洋商与行商之间的关系也很和睦亲善。亨德(William CHunter)是一位在1825年到广州来的美国人,在那里呆了许多年,他称行商是一群“做生意时可敬可靠的人,他们恪守合同,且眼界开明”。行商与洋商志同道合,甚至在遇上困难和破产时相互扶持。浩官自己生活节俭,但却以慷慨大度和急人所难而著称。有一次,当他得悉一位美国商人生意受挫,流落广州达三年之久而无法回家时,他找来这位美国人,撕毁了他的72万美元的本票,宣布账目革清。浩官用他那种洋泾浜英语——即当时中国商人所用的英语——宣称:“You and I are No I‘olo flen’;you belong honest man,only got no chance。”(“你和我是最好的老朋友;你是一个诚实的人;你只是不走运罢了”)
洋泾浜英语是中国沿海商业社会的混合语言,混杂了英语、葡萄牙语和印度语的词汇,说的时候多少按汉语的句法而不根据英语的语法规则。源于葡萄牙语的词如:mandarin,源自mandar,意为“命令”;compradore,源自compra,意为“购买”;maskee,源自masque,意为“别在意”。源于印度语的词如bazaar,指“市场”;schroff,指“银师”;godown,是kadang的讹音,指“货栈”;lac,指“十万”;cooly(coolie),指“劳工”。浩官在销毁本票时说的话是典型的洋泾浜英语腔调:“Just now have settee counter,alla finishee;you go,you please。”(“现在我们结清了我们的账目,一切都结束了,你要走就可以走了。”)