但是,如果是两位我第一次遇见的董事长的话,我就只能说“我没有翻译错”。另外,根据我的经验,在翻译的时候,要特别注意日方的动态。这是因为,人们普遍认为,绝大多数中国人都比较“大度”,而日本人比较“小气”。
有一次,我邀请一位“久经战阵”的翻译官朋友吃饭,顺便和他聊了聊让我倍感困扰的“文化翻译问题”。因为他曾经多次担任日中首脑会谈的日方翻译,所以我觉得他一定能给我一些不错的建议。
结果,他这样回答我说:
“正如你所说的那样,令我们这些给日本人做翻译的人感到最为头痛的就是‘翻译的责任’问题。所以,我会时刻提醒自己,要做一个‘不会被追究责任的翻译官’。而要想不被追究责任,最好的方法就是‘尽全力地把发言人的话忠实地翻译出来’。只要做到了这一点,即使双方会因为生气而导致谈判破裂,责任也不会归结到我们翻译的身上”。
原来,在日本的翻译界,大家最先考虑的也是“逃避责任”!后来,他又举了一个例子,像我说明了翻译人员逃避责任的重要性。
“在一次日中首脑会谈中,一位患了轻感冒的日方首脑突然打了一个喷嚏。我立即翻译了喷嚏的声音。没想到,会谈结束之后,那位日本首脑竟然专程走过来,握着我的手说:‘你翻译的太好了!’其实,他向我表示感谢无非是因为我连他打喷嚏的声音都翻译出来了。政治家原本就是一些对他人疑心很重的人,但是,当得知我翻译了喷嚏声之后,他就会觉得‘啊,那个男人一定原原本本的翻译了我所有的话’。所以,翻译人员必须要保持着这样一样气概,逃避责任!”