《中国缺什么,日本缺什么》可怕的“日本病”(7)

就在这样“兜圈子”的过程中,中日双方的代表都逐渐变得急不可耐了。在中方看来,眼前的这位日方的董事长好像并没有要遵守项目合同的意思,而日方也在心里嘀咕,中方的董事长竟然说出了这么奇怪的话,难道是有意要违法项目合同中的规定?

其实,在日中商务谈判中,“双方围绕价格问题展开激烈的争执”才是最为正常的状态。假设一家中国公司准备购买日本公司的精密设备。日方理所当然地希望以尽可能高的价格出售,中方自然希望以尽可能低的价格购入。如果换成日本公司从中国进口蔬菜,情况就完全相反——对于翻译人员来说,要是遇到了这种直截了当的谈判,工作量看似很大,但实际上却很轻松。到最后双方意见达成一致、握手成交的时候,翻译人员也会为自己承担了这份工作而感到高兴和欣慰。

但是,万一遇到刚才那种“围绕着董事会而展开的日中谈判”,翻译人员可就要头痛了——由两国间的文化差异所导致的冲突,不但会在与商务谈判无关的其他方面产生,而且还有可能对谈判造成极大的影响。

所以,每当日中文化差异将谈判拖入危险的僵局的时候,感觉最痛苦的就是我这个翻译。一方面,我会遭到日中双方的攻击——就是因为他翻译的不好,谈判还会变得如此混乱。另一方面,我又不可能在谈判桌上滔滔不绝地向双方的董事长解释日中文化的差异。这真是哑巴吃黄连,有苦说不出。

当然,如果日中某一方的董事长在平日里和我的关系非常不错,我就会从中打打圆场,告诉他说“中方这么考虑,其实也没有什么恶意”,或者“日方也就是嘴上说说而已,不会对合同造成很大的影响”,这样就避免了无畏的冲突。

    

读书导航