《日本之文与日本之美》中日“文”辨—中日“文”、“文论”范畴的成立与构造(8)

还需要指出的是,现代文学与学术中通用的“文学”这一概念,是现代人对古今东西一切文学现象的总称。这一概念虽然中国古已有之,但古代的“文学”实际上是一个合成词,意即“文之学”—研究“文”的学问,而不是“文”自身。至于近代以降的“文学”概念,无论在中国还是在日本,都受到了英语literature(文学)这一概念的过滤与规制,所以现代不少学者将现代意义上的“文学”视为一个翻译词与外来词,例如“文学”一词就被收进了高明凯等编纂的《汉语外来语辞典》(1984)。因此,站在中日传统文学的立场上看,最恰当的总括范畴不是“文学”,而是“文”。

以“文”的范畴统括中日传统文学,也是近代以降日本一些学者的共同做法。例如,1878年(明治十一年),日本学者榊原芳野在总结日本古典文学史的基础上,做了一张《文章分体图》,如下:

敕撰

和歌小序

家集消息文-後世女文章

祝詞

古文

日記紀行文

宣命

物語文漫筆文六国史

漢文

律令等對和文

戰記文漢文排体

後世法令文日記記錄文

官府通用文

往來書簡文

後世書簡文

这张所谓《文章分体图》,实际上就是日本传统文学(包括“汉文”与“和文”)的文体样式的系统结构图。作者一开始就是二分,在日本“古文”与“汉文”两类之上缺少一个总括的范畴,或许作者认为不必总括,因为这不言而喻—无论是日本的“古文”,还是“汉文”,那当然都是“文”,也必须总称为“文”。因而,日本传统文学的最高范畴应该就是“文”,这与中国传统文学的最高范畴“文”,是字同义同、完全一致的。

    

读书导航