《日本之文与日本之美》气之清浊各有体—中日古代文论与美学中的“气”(1)

气之清浊各有体—中日古代文论与美学中的“气”

一、中国之“气”、“氣”与日本之“気”

“气”是中国哲学、美学、文论中的一个重要概念,并且和其他汉字词与汉字概念一起,传到了日本,对日本语言文学产生了相当大的影响。关于“气”这一概念与范畴的研究,中日两国学者也写出了不少专门著作,重要的如日本人学者赤塚行雄研究日本之“気”的小册子《气的构造》(东京讲谈社1974)》、小野泽精一、福永光司、山井涌等合著的研究中国之“气”的专著《气的思想》(东京大学出版社1978)、张立文主编《中国哲学范畴史精粹丛书?气》(中国人民大学出版社1990)、李存山著《中国气论探源与发微》(1990)、李志林著《气论与传统思维方式》(学林出版社1990)、陆流著《气道》(上海文艺出版社1994)、曾振宇著《中国气论哲学研究》(山东大学出版社2001)及大量相关论文。综观现有“气”的研究,中日两国学者对“气”的研究兴趣很高,对中国之“气”的研究成果积累丰厚。但是,将中日两国的“气”加以比较研究的专题文章,笔者尚未发现。众所周知,日本的“気”与中国的“气”有着极为密切的关系。日本学者之所以那样热衷于研究“气”,恐怕与两国之“气”的相通性、关联性密切相关。两国之“气”的关联性几乎尽人皆知,然而在语言文学与文论的层面上,运用比较语义学的方法,对“气”的相通性与差异性的进行细致的分析、比较与研究,尚待展开。

一般认为,日本的“気”就是中国的“气”或“氣”,日本的“気”就是中国的之“氣”的简化字。但日本之“気”字不仅仅是对中国之“氣”的简化,也是对中国之“氣”有意识地改造和改写。而这,又与中国之“气”的复杂演变历史有关。

中国的“氣”字,原本写作“气”。许慎《说文解字》解释:“气,雲气也,象形。”《说文解字段注》云:“象雲起之皃……又省作乞。”而《说文解字》在“气”之后还并列出了另外一个“氣”字,并解释说:“氣,馈客之刍米也。从米,气声。如《左传?桓公十年》载:‘齐人来氣诸侯。’”可见,“气”与“氣”原本就是两个字,而且含义完全不同。“气”是云气,属于名词,而“氣”则是“以米馈人”的意思,属于动词,后来这个“氣”又被写作“餼”。可见,至少在东汉时代,“气”与“氣”的两字还是泾渭分明的。

读书导航