《布莱森英语简史》了不起的英文

当今世界有3亿人说英语,其余的人则在努力学习英语。至于学习的效果如何,客气地说,也只是好坏参半。

南斯拉夫某酒店打出了热情洋溢的宣传口号:“The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.Turn to her straight away.”(压平您愉快的内衣是服务员的工作,请直接找她。)这家酒店的英语宣传口号让人啼笑皆非,下面是世界各地出现过的错误英语指示牌的例子。

在东京的街头你会看到这样的交通提示: “When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.”(当一只脚的乘客出现在眼前时,要按汽车喇叭。开始时给他吹段悠扬的小号;如果还不离开车道,就可以用力按喇叭。)

再看看一包产自意大利的方便食品的包装袋上的烹饪说明: “Besmear a backing pan,previously buttered with a good tomato sauce,and,after,dispose the cannelloni,lightly distanced between them in a only couch.”(在背部锅上涂满质量上乘的番茄酱,并混入黄油,之后,在盆里处理一下意大利肉卷,轻轻地在它们之间只涂一层。)

我肯定,写上面这条烹饪说明的人绝不想让自己蹩脚的英语妨碍消费者煮出美味的意大利面。事实上,英语的妙处之一似乎就在于此,即使你掌握的英语单词量再不够用,只要你有热情,哪怕是“用力按喇叭”那样的热情,你也能掷地有声。

老实说,英语对外国人来说可谓处处是陷阱,一不小心,说英语的人就会犯下这样或那样的错误。在英语中,一个小小的 fly不仅表示一种讨厌的昆虫:苍蝇;还表示一种旅行的方式:乘飞机;同时还表示男士服装中一个不容忽视的配件:裤门襟。试想这怎么能让外国人不晕头转向呢。

要说好英语,外国人得知道:一个人说谎和说真话,虽然动词都是一个,但宾语谎话和真话之前的冠词就毫无理由地从 a变成了 the(tell a lie & tell the truth)。表达“我压根儿就不介意”也有两种截然不同的方式,句子都一样,只不过一个是肯定句,一个是否定句( I could care less & I couldn’t care less)。

你在商店里如果看到这样的英语标志: All items not on sale,那么这句话的字面意思虽然是“所有商品都不打折”,但是真正的意思却是“只有部分商品打折”。如果按照字面意思的理解 How do you do?是“你怎么做?”,那么外国人难免会理直气壮地回答“我怎么做什么啊?”(How do I do what?),而这样的回答一定会让人大跌眼镜。

上一章

读书导航