《自由之家逸事》阿里芒来电(2)

新乔在听到刚才那个电话后能不欢喜吗,那是在岸边曝晒的阳光下苦等三日后突然感到鱼在咬钩的垂钓者的怦然心跳!

然而新乔又感到疑惑。由于发出去的简历太多,他已记不清为何给Liberal Home这家公司发简历,也记不清是发给何人的,申请何种工作了。“知己知彼,百战不殆”,目前关于这家公司的所有线索只是“Liberal Home”之名及与“阿里芒”谐音的来电人的姓名。于是新乔和妻子——在一所大学攻读生物学学位、专门研究老鼠家庭遗传习性的硕士学生——一起以有限的依据对这家公司进行了一番推论,并发现了许多疑点。

(1)Liberal Home. “Liberal ”据《最新英汉词典》的解释应为“自由”或“自由意志之表现”之意。“Home”一词为“家”。新乔及其妻无法把“自由之家”这个名称与进出口公司的具体业务内容联系起来,此为疑点之一。

(2)与“阿里芒”谐音的英文。根据最新《韦氏大词典》,只能找出“Almond”一字与“阿里芒”读音相近,中文译为“杏仁,杏仁制品”。《韦氏大词典》附录中的“常用历史名人表”中亦没有以Almond命名的历史名人,难以推测出阿里芒此人的原籍,即该公司是什么人开的,是否为犹太人、希腊人呢?不得而知。有两点可以肯定,第一,它不是加国主流社会之一的法国人开的,因法国人不善积累,从无资产开贸易公司。第二,它也不是构成另一主流社会的英国人开的,英国人的姓氏多以“son”一类的字结尾,如杰斐逊、辛普逊,还有吉普逊、罗伯逊等。初步结论是它肯定是一个由非主流社会的少数民族移民开的公司,但具体是哪一种移民(ethnic)呢?此为疑点之二。

(3)来电的阿里芒是否为该公司的老板呢?十分有可能。第一是因为阿里芒说话的口气十分沉稳而自信,没有商量余地,只需你记录而且不重复第二遍,这是老板惯用的语气。第二是阿里芒操了一口broken——即变了味的“破烂”的英文。一般亚洲人初学英语时因为发音不好掌握总是爱谦虚地说“I speak broken English”,这是亚洲式的谦逊。但在北美说一口broken英语的人大致来自两个阶层,一种是广大的刚刚来的新移民或长期生活在此但很少走出自己社区的以体力谋生的老移民们,另一种就是同样是移民的大老板们!他们说话的共同特征便是语调不脱离母语,或希腊式地中海腔,或意大利的卷舌歌剧调,再就是用词节俭,删除了英语中原本不多的should、 would、 may等带有商议性的助动词而直表其意。也许他们在学英语时从未来得及学这些用法便急于从商,也许他们认为做好老板根本没有必要与下属使用这类用语。总之,这是一种大中小老板们专用的语言和语气,虽然十分broken。那个阿里芒就是用这种语言和语气来电的!但如果他真是老板,一个必须由老板亲自给人来电约面谈的公司会有多大呢?这是第三个疑点。

新乔和妻子在进行了以上理论性的分析后,就几个疑点讨论了具有针对性的对策,以对付第二天的interview,他们一直探讨到午夜。

读书导航