《近代画家》译后记(1)

译后记

约翰·罗斯金的语言非常优美,时而奔放,时而又细腻到了极致;其句式有时非常简洁,但是总的来说却繁复曲折、极富变化,从而给翻译工作带来很大困难。《近代画家》不同于一般文学作品,它是一本语言优美的专著,有着非常明确的“内容”。因此,在翻译过程中,我们时刻牢记两条原则:内容的忠实性和语言的文学性。《近代画家》是论述风景画作的专著,所以我们的翻译必须使对风景画感兴趣的读者能确实领悟到罗斯金在这方面想要向他传达的信息,这是我们的首要任务。关于语言的文学性问题,尽管我们不把这一原则放在首位,但是这并不意味着它不重要。《近代画家》在历史上的重要地位固然缘于其讨论风景时的真知灼见,但是同时也缘于其优美的语言。就像吉朋的《罗马帝国兴亡史》不仅是一部杰出的历史著作,而且是一部文学作品一样,《近代画家》不仅是一部艺术专著,而且也是一部拥有独特的优美语言的文学巨制。所以,我们在翻译过程中,也尽量保留原文的风格,在奔放时奔放,在细腻处细腻。但是由于原文有时候过于复杂细腻,以同样的风格译成中文后,由于中英两种语言的差异,译文就会显得晦涩,给读者带来困难。此时,我们往往会在翻译过程中对原文的结构进行简化,务必使得译文晓畅易懂,因为只有让人看得懂的译文才是好的译文。所以,在实际翻译过程中,风格必须服从于明白易懂。

    

读书导航