《近代画家》译后记(2)

罗斯金知识渊博,在《近代画家》中,尤其是第三卷中,对经典著作和《圣经》的引用信手拈来,给不熟悉西方文学、神话和宗教的读者造成一定的阅读障碍。由于书中涉及的人和事太多,且本身已经有大量的注释,所以译者在翻译过程中,基本上未作注释。在涉及《圣经》内容引用时,一般依据《小乐堡圣经》的版本。而关于人名、地名的翻译问题,我们则借助于谷歌、百度等工具,如果有通俗译法,一律按照通俗译法进行翻译。但是由于罗斯金在书中使用了多种语言(除了英语外,还包括法语、意大利语、拉丁语及希腊语等),有些专有名称无处查阅,甚至很难判断出使用的是哪种语言,因此在极个别的情况下,我们会保留原文。

然而罗斯金语言的难度加之我们的水平有限,使得我们有时候力不从心,理解错误在所难免,欢迎大家批评指正。《英汉大词典》的“前言”中,曾引用Pope(蒲普)的话:“To err is human; to forgive, divine.”(凡人多舛误,唯神能见宥。)这里,我们也想借用此话,祈求读者能够对我们的疏漏和错误给予谅解。

本书各位译者具体所承担的工作如下:张 ,第一卷、第二卷第二章、第三卷第十四章至第十八章的翻译和统校,“中英文对照表”的整理;张杰,第五卷的翻译和第四卷的校对;张明权,第四卷的翻译和第五卷的校对;邵党喜,第二卷第一章的翻译;潘 ,第三卷第一章至第十三章的翻译。成稿后,由张 负责统稿。

张璘

2012年6月于紫荆苑

读书导航