《巨大的谜语》译者序(1)

译者序

获得 2011 年诺贝尔文学奖的瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗姆(下简称托马斯)总共发表了十二部诗集: 《诗十七首》(1954)、 《路上的秘密》(1958)、《未完成的天》(1962) 、 《钟声与踪迹》(1966) 、 《黑暗中的视觉》(1970) 、《小径》(1973)、《波罗的海》(1974)、《真理的障碍》(1978)、《狂暴的广场》(1983)、《为生者与死者》(1989)、《悲伤的凤尾船》(1996)与《巨大的谜语》(2004)。这个集子将他最后的两部诗集介绍给中文读者。

我相信托马斯二十三岁时将他头一本诗集题名为《诗十七首》的时候,一定想到了迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953) 二十岁表的诗集《诗十八首》(18 Poems 。影响托马斯的诗人很多,其中最重要的诗人是艾略特(T. S. El iot,1888—1965) 、帕斯捷尔纳克(Boris Pasternak,1890—1960)和瑞典诗人艾克罗夫(Gunnar Ekel?f,1907—1968)。《诗十七首》发表之后,轰动了整个瑞典的文学界。

托马斯的诗之特色是独特的隐喻、凝练的描述与言简而意繁的组成。托马斯原来是一个优秀的钢琴家。他的自由诗的音乐性很强。除了自由诗和散文诗,托马斯常常从古代罗马和希腊借来比较短的格律形式,也采用日文的俳句。他使用这些诗律的时候,完全模拟原来的节奏形式。托马斯自己认为他的诗创作,从形式上看,也与绘画接近。他从小喜欢画画。1990 年 8月4日,中国诗人李笠访问托马斯的时候,托马斯说:“写诗时,我感受自己是一件幸运或受难的乐器,不是我在找诗,而是诗在找我。逼我展示它。完成一首诗需要很长时间。诗不是表达瞬间情绪就完了。更真实的世界是在瞬间消失后的那种持续性和整

体性……” (北岛《时间的玫瑰》,193 页)。

托马斯诗作里独特的隐喻很多。头一本诗集、头一首诗的头一行,有诗人最有名的隐喻之一 :“醒来就是从梦中往外跳伞” 。另一个例子出现在《路上的秘密》中头一首诗的第五阕的最后一行 :

带金黄发雨的夏天

或者一只吠叫的狗上面

一片孤独的雷云。

种子在土中猛踢。

(马悦然译文)托马斯的诗已经译成六十种语言。李笠把托马斯诗集译成中文( 《特朗斯特罗姆全集》 ,2012年,四川文艺出版社) 。董继平将托马斯的诗歌都译成中文( 《特兰斯特罗默诗选》 ,二十世纪世界诗歌译丛,2003 年,河北教育出版社) 。董继平的译本,当然未及收纳托马斯最近的作品,2004年发表的《巨大的谜语》 。将托马斯的诗译成英文的起码有十个翻译家,其中最优秀的翻译家,据我看是苏格兰诗人兼翻译家若彬 ·佛尔顿(Robin Fulton)。他把托马斯所写的诗和散文都译成节奏跟原文一样的英文。佛尔顿精通与瑞典文很接近的挪威文。

读书导航