正是基于对以上这些概念的认识,笔者认为,在进行翻译的时候,最能体现出二者核心精神与差异的译法,也许是应该将Nudism译为裸体实践,而将Naturism译为裸体主义。
与Nudism和Naturism这两个词相对应的,还有Nudist和Naturist。曾经,裸体主义者自称为Nudist。但是,1961年,英国的一个裸体主义者的年度会议上,与会者一致认为:被称为Nudist是不恰当的,而应该被称为“认为裸体有益身心的人”,即Naturist。
笔者个人的看法是,Nudist可被译为裸体实践者,而Naturist则应被译为裸体主义者。
这一译法的提出,也是基于我对中国裸体实践者的长期观察和认识的结果。
“裸体主义”本身体现着一种哲学的价值观,但至于对于绝大多数热爱裸体的普通中国人来讲,这是他们没有思考到的,便常听到参加相关聚会的人“声明”:“我只是喜欢,很自然的事情,不是什么主义。”而且“主义”在汉语中具有特别的含义,至少中国大陆地区的人们在听到“主义”时更多想到的是“社会主义”、“马列主义”这样具有政治色彩的词汇,而非“理性主义”、“自由主义”这样更多哲学思想的词汇。因此,对于大多数中国大陆的裸体实践者来说,他们可能确实只是Nudism而非Naturism,是Nudist而非Naturist。虽然他们向往的生活正是裸体主义的体现,但他们可能并不认同于这一用词。
英文中,还有两个词:Nudism movement和Naturism movement,通常被译为裸体主义运动。“运动”这个词,在中文语境中也具有特别的含义。中国目前虽然有对裸体者权利进行推动的声音,但是,远没有形成一种“社会运动”。大陆地区普通参与裸体活动的人更是对“运动”一词避之唯恐不及,因为“运动”带有较强的政治色彩,中国大陆地区在当代历史上从来都不缺少“运动”,如“文化大革命”运动、三反五反运动,等等。所以,“运动”亦为大陆地区的普通裸体爱好者所排斥。本书中,也不使用这个词。
综上所述,本书在使用“裸体主义”一词时,更多是在Naturism的意义上使用,即作为一种生活方式,甚至哲学理念来理解。而对于裸体主义理念下的裸体现象,我称之为“裸体主义实践”,相当于Nudism。同理,信奉裸体主义思想的人,便是“裸体主义者”,即Naturist;实践裸体主义的人,便是“裸体主义实践者”,即Nudist。