他们如何教(3)

多伦多的英文课等于台湾的国文课。在台湾,从小学的国语到大一的国文课本,不论教材与教法,都注重字词的解释、修辞格的辨析、内容的译介。如此的习以为常,当你用这种方法教大一学生时,他认为这是高四国文,他厌烦。但你不用这种方法教时,他纳闷、不习惯、不接受。

不论国文或者英文,都得背诵单词。对于单词,儿子的英文老师从来不要求学生背。而是,只要遇到不认识的字,就要学生抄下来,回家的作业就是把这些单字用来造句,再送给老师批改。儿子觉得这个方法对学习单词非常有效。

高一的英文课堂,老师总是先发给学生一篇小文章,记得有一篇名为《Trapped》的短文,我很喜欢。

通常老师给了文本,还会给几个问题,诸如:你认为它主要在说什么?作者使用什么方法来说话?这篇文章的气氛是如何营造的?

下次上课就讨论这些问题,由学生自由举手发言,互相批评,老师作总结。难怪有一次,儿子说:“我们上课都在聊天。”

“什么?那怎么上课?”

“不是乱聊天,是老师和学生之间用聊天的方式进行教学和学习。”

原来这就是西方的教学方式。

刚开始,我们母子一起讨论小文章的问题,实在是很好的亲子活动。记得学校要同学读 Elie Wiesel 的长篇小说《The Accident》时,刚好儿子遗失了英文电子辞典,我的英文程度无法和他一起阅读,只好半读半猜,再由他叙述给我听。这是一本很特殊、很沉闷的心理小说,探讨死亡问题,却恰好适合我们母子的胃口。作者连文字都非常特殊,有很多句子真是可圈可点。这本书让我非常遗憾自己是英文文盲,否则可以陪儿子读出很多宝藏。

儿子的英文进步可谓神速──应该说出国前程度太差──当我读他一千八百字的《The Accident》报告时,看到他因喜欢这本书,明显受到作者文字风格的影响。我同时也知道,我再没有能力跟他同步阅读英文小说了。

读书导航