2.兼具悲剧性格与幽默的颠慧大师(2)

禅不是有关思考或抽象的东西,而是直接去看事物本身。事实上,你可以从“拈花微笑”这个简单的故事中全盘了解禅。禅的秘密全都包含在大迦叶的神秘微笑里。如果你能对此有所了解,你将会忍不住开怀大笑,因为生命中最重要的真理原来是如此的简单。正如谚语所说,“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”。这是在灵修旅程上的一大讽刺。

在这本书里,我尽量少用专有名词,但是有一关键词“念住”(mindfulness,或译“觉察”)经常被误解。“念住”是表示对内心及周遭事物留意的意思。它并不是对某一事物特别注意,亦非静坐所练习的“定”或“专注于某一点”。“念”是一种精神上的警觉性。由于“念住”,一个人可以注意到他人所未觉察的事物。个人觉察的对象,可能是任何内在或外在的状态。

另外一个关键性的用词是“悖论”(paradox)。“悖论”一词在西方哲学一向用得非常普遍,可是在中国哲学上却没有一个和它同义的字。相悖的事物,看似互相矛盾、荒谬或错误,但却是真实的。在这本书中读者将会看到,许多耶稣的比喻都是充满着悖论的。举例来说,耶稣在马太福音二十章十六节的一个著名的悖论是,“因此,在后的将要在前,在前的将要在后”。所以藏传佛教创巴仁波切在他的论述中总喜欢用“颠慧”(crazy wisdom)一词。在我心目中,毫无疑问的,耶稣就是一位兼具悲剧性格与幽默的颠慧大师。

最后我想提的是,翻译此书的工作是相当艰巨的。不少的英文词汇没有字义相等的中文可用。其中特别确切的除了念住与悖论之外,还有灵性(spirituality)等字。我很幸运有足以胜任的译者张欣云女士,她持有英国文学学位,是纽约世界佛教青年会《佛青慧讯》(Wisdom Voice)的创办人,并任慧讯主编前后达十五年之久。另一位审核翻译的余仲颉先生是哥伦比亚大学教育博士,专攻动作控制。他的中英文造诣极深,学问渊博,对中西哲学用语和概念皆具深切了解。目前在佛青负责将《阿含经》中的佛典故事翻译为英文。我也要感谢胡因梦女士对本书的推荐,因为她在翻译过程中的协助,让这本书读起来更为生动畅达。特别感谢他们三位鼎力相助,使得中文版的《耶稣也说禅》得以问世,实现了我的心愿。

读书导航