“北大版”说明

  

首先,我们三十年前的旧译,得到北京大学出版社的重视,给予再版, 我们十分感激。我们要特别感谢北大出版社的编辑艾英女士。近两年来, 艾英女士悉心协助和督促我们的修订工作,称得上鞠躬尽瘁,无微不至。

说实话,“北大版”是应海内外广大读者要求而诞生的。旧译面世以来(香港中文大学出版社1982年繁体版;北京三联书店 1983年简体版), 引发海内外中国近代史学生和研究者对留日运动的关注。据说“中大版”和“三联版”早就售罄。近三十年来, 我们虽然在香港或美国工作、定居,仍经常收到各地读者邮件,要求提供译本中提及的史料或协助购买我们的译本。“北大版”面世,相信会受到广大读者的欢迎。

其次,需要说明的是,“北大版”修订了“中大版”和“三联版”的错漏,也改正了一些误译和手民之误。林启彦博士又新译原作者情文并茂的“后记——我和中国”(“三联版”的 “后记”由曾丽卿译、汪向荣校),使这一译本可以保留原书的全貌。

最后, 本书涉猎一百多年的中日文化关系,其错综复杂无以复加。原作者实藤惠秀先生(1896—1985)学识深湛,持论平实,但是亦难以完全超脱时代环境的限制。译者更是识力有限,本书错误不足的地方, 尚祈各方笃学之士批评指正。

谭汝谦于美国明州

林启彦于中国香港

2012年2月12日

读书导航