①这段话是苏格兰行酒令,原文是:Here’s tae us, what’s like us? Gey few, and they’re a’deid.
“那么,你是如何看待约大叔的?”安科拉姆终于回到了正题上。
雷布思正对着一块发硬的牛角面包发愣,而其他人似乎都在等着他的回答。
“我想,我今天会找个时间去会会他。”
安科拉姆不由得笑了。“要是你是认真的,我们会把盔甲借给你的。”其他人听了也跟着哈哈大笑,笑过后又津津有味地吃了起来。雷布思迫切地想知道,约大叔到底给了格拉斯哥刑事调查局多少钱。
“约翰和我,”杰克莫顿说,“一起合力解决了‘绳结和十字架’①案件。”
①即雷布思警探系列的首作《不可忘却的游戏》。
“真的吗?”安科拉姆饶有兴趣地问道。
雷布思摇了摇头。“陈年旧事。”
莫顿听出了雷布思话里的意思,低下头吃自己的东西,同时伸手去拿水。
陈年旧事。的确已经非常遥远了,但一想起来就让人难受。
“说起往事,”安科拉姆说,“听说你好像在斯帕文案上遇到了一点小麻烦。”说着他又笑了,笑声中透着几丝恶意,“我从报纸上看到的。”
“那是电视节目为了提高收视率故意制造的噱头。”雷布思只回应了这么一句。
“切克,我们在DNA方面遇到的难题更大。”埃格尔斯顿开口说。此人又高又瘦,为人死板,让雷布思想起了一位会计师。他敢打赌,埃格尔斯顿擅长和文书工作打交道,但不适合上街办案。像他这样的人,每个警察局都至少需要一个。
“他们像流行病一样到处蔓延。”伦诺克斯大声说道。
“两位,这是社会问题,”安科拉姆说,“社会把他们也变成了我们的问题。”
“DNA吗?”
安科拉姆将脸转向雷布思。“我们所说的DNA是不具备收容资格的人①。市政府驱逐了很多问题住户,拒绝给他们提供住宿的地方,甚至连夜间收容所也拒收他们。那些人大部分是吸毒者,还有妓女和精神有问题的人。他们被送回了他们原来所在的社区,但是社区的负责人却再一次让他们滚蛋。于是,他们整天无所事事地游荡,惹是生非,弄得我们焦头烂额。在公共场合招摇过市,过量注射羟基安定药②,这种事情你也清楚。”
“他妈的!让人不得安生。”伦诺克斯愤愤不平地说。他有一头浓密的深棕色鬈发,绯红的脸颊上长满了雀斑,金色的眉毛和睫毛。他是餐桌前唯一在抽烟的人。雷布思也点燃了一支烟。他的这个举动引来杰克莫顿的注视——杰克的眼神中流露出深深的责备之情。
“那你们接下来准备怎么做呢?”雷布思问道。
“我告诉你,”安科拉姆说,“我们计划在下个周末把他们集中起来,装进几辆巴士,然后全部送到王子大街。”
说罢,他们看着进来的客人哈哈大笑,带头笑的是安科拉姆。雷布思看了看手表。
“有事吗?”
“对,我得走了。”
①原文为Do Not Accommodate,首字母缩写为DNA。
②用于治疗失眠症的药物,极易成瘾。
“哦,”安科拉姆说,“如果你确实得到了去约大叔住所拜访的邀请,请你告诉我,我很想知道。今天晚上从七点到十点,我会一直在这里的。好吗?”
雷布思点了点头,简单地与他们挥手作别后,就迫不及待地离开了这家酒吧。
出了酒吧后,他立刻感觉好多了。他迈开步子,却不知道该朝哪个方向走。这个城市中心的布局风格是美国式的,一个由众多单行道组成的网状系统。爱丁堡也许有历史遗迹,但是格拉斯哥的城市规模要大得多,相比之下,爱丁堡俨然是个玩具城。走了几步,雷布思又看到一家酒吧——是他常去的那种类型,于是他走了进去。他很清楚,为了即将展开的行程,他需要喝点酒壮胆。酒吧内有台电视机正播放着节目,声音非常轻柔,不过没有音乐。来到这里的客人说话都很轻,没有人大声喧哗。他旁边有两个男人在交谈,虽然距离很近,但由于他们的口音太重,他还是听不懂他们说的话。放眼望去,只有一名服务员。