亚/华裔美国文学译丛总序(18)

[1]

见吴冰、王立礼主编《华裔美国作家研究》.天津:南开大学出版社,2009年:560-568.

[2]

例证见吴冰《导论》,载《华裔美国作家研究》:36-41.

(DeborahMadsen),台湾单德兴、李有成、冯品佳等。我们在华裔美国文学译介和研究方面的一些收获,与和他/她们作文学交流分不开,值此机会向他/她们致意和感谢,希望继续得到的支持和帮助。我们特别怀念麦礼谦先生对我们热情而无私的帮助。本译丛将陆续推出亚/华裔美国文学经典作品,重点推出新人新作。本译丛的面世得益于吉林出版集团北京吉版图书有限责任公司副总经理、译丛策划人武学先生和责任编辑杨洋女士,在此表示感谢。

吴冰2010年12月22日

作者前言

自《千金》一书问世以来,许多读者都向我提出同一个问题:大家都想知道我是如何塑造宝莉?毕默斯/腊露?纳赛的。我很乐意同大家分享这个过程,所以在本书后面我写了后记〈还她以生命—记宝莉?毕默斯的塑造始末〉,同时也借此机会向许多朋友,甚至根本不认识的陌生人士致以深深的谢意。

林露德(RuthanneLumMcCunn)2004年于旧金山

作者序

我最初接触到腊露?纳赛(当地人叫她宝莉?毕默斯)[1]的故事是在爱达荷州,当时我正在那里为我的书《美国华人史图鉴》收集资料。刚一读到有关这位非凡女性的简单概况,我便产生要把她的故事写成书的愿望。她如此吸引我是有多方面原因的。最明显的一点当然是她充满苦难和奇遇的一生,这无疑是撰写激动人心的故事的极好素材,何况这是一个从来没有人讲过的故事呢!然而,还有其他方面的因素。

我虽出生在旧金山,但刚满周岁母亲便把我和姐姐带到香港她的娘家,直到中学毕业后我才回到美国。我是在香港长大的,抚养我成人的是一些坚强刚毅的中国妇女。我自己的曾外祖母很小就卖给人家做奴仆,三十几岁就双目失明,但她却独自将三个女儿和一个儿子抚养成人。她的后代,即我的两位姨婆和我母亲,还有她们认识的许多妇女也同样是坚强勇敢的女性。因此,当我在美国发现图书、杂志、电影、电视统统按照固定的模式把中国妇女和美国华人妇女描写成温和、顺从的玩物时,我不禁感到愕然。我认为通过腊露?纳赛/宝莉?毕默斯一生的故事可以把华人妇女的真正形象展示出来,我希望这个形象将有助于打破那些虚假的模式。

我同时也希望她的故事将给大众文学中的移民形象增添深度。在这些文学作品中,作为主角的移民往往被写成抵达美国时身无分文,但经过辛勤劳动统统变成富翁。当然,这种事情确曾有过,但像腊露?纳赛/宝莉?毕默斯这类移民呢?他们在经济上从未富过,在精神与人的品质等具有真正价值的方面却非常富有,难道他们的故事不值得传诵吗?我想是值得的,我也相信持这种见解的决非我一人。

宝莉?毕默斯生前与报社记者和友人交谈时曾反复说过,她出生在中国北方离蒙古不远的地方;她小时候曾裹过足,但后来放掉了;在一个大旱的年头,土匪以两小袋豆种的代价把她买去,将她带到上海转卖给一位夫人,后来她被偷运到美国;抵达美国后,她被推上拍卖台,以两千五百美元的价格拍卖掉,然后经波特兰市被送往爱达荷州。我总感到读者要理解宝莉?毕默斯在美国的生活,必须先了解腊露?纳赛在中国的生活,因此我便用她自己的话,从她在中国的那段历史写起。

读书导航