再次,华裔美国作家笔下的中国文化是他们的再创造。
既然华裔美国文学是美国文学的分支,华裔美国作家笔下的中国文化便是他们
的再创造,他们传达的就不是原汁原味的中国文化。何况华裔美国作家认为自己首先是美国人。他们的作品也表明他们对中国文化远不如对西方文化熟悉,引用时难免出错。例如,汤亭亭在《孙行者》中大量引入《三国》、《水浒》中的人物,但她把关云长写成了关长云(GwanCheongWun),地慧星一丈青扈三娘成了“KuSantheIntelligent”,让唐三藏对孙悟空说“我敢打赌你翻不出我的掌心”等。[1]挪用、改写中国古典文学是汤亭亭的写作手法之一,但以上显然不是有意的戏仿,而是无意的出错。
华裔美国作家的作品中有关中国文化的部分其实是他们创造的华裔美国文化。关于这一点,徐忠雄在他编写的《亚裔美国文学选集》的序言中说得好:
美国每个小城镇都有中国餐馆卖“华裔美国食品”,这种食品是在美国发明的,类似从前的中国食品。福饼和杂碎(chopsuey)[2]是美国原创。
的确,在中国根本就没有什么“福饼”,它和杂碎一样,是在美华人的创造。实际上,当今的不少美国白人作家也是创造性地利用希腊神话、一千零一夜以及白雪公主等故事来写作的,例如,约翰?巴斯的《吐火女怪喀迈拉》或唐纳德?巴塞尔姆的《白雪公主》。
值得一提的是,在对待中国文化的问题上,赵健秀在《大哎咿》中的态度与在《哎咿》里完全不同,他以捍卫传统中国文化自居,大量引用《三国》、《水浒》、《西游》以及孙子、司马迁等等,以表现自己有正统的中国古典文学知识,并将中国文化传统定义为“英雄主义”传统。赵健秀把《水浒传》看作是《三国演义》的续编,后者探讨报私仇的道德观念,前者则表现大众报仇、反对腐败官府的道德观念,或“天命”;赵健秀认为这两种观念正是孔子的基本思想。而《西游记》的“齐天大圣”又表达、发展了《水浒传》中的一百单八将的精神。赵健秀把孔子看作是史学家、战略家、武士,因此和孙子有共同点。他认为,中华文明的传统是信仰“人人皆生为战士,生来就是为维护个人的完整人格而战。一切艺术皆武术。写作即战斗”,《孙子兵法》正是培育了“生活即战争”的精神。[3]由此可见,不通晓中文的第五代华裔赵健秀,他的作品中的中国文化是华裔美国文化,是华裔美国作家的再创造。而赵健秀的孔子
[1]
MaxineHongKingston,TripmasterMonkey:HisFakeBook(NewYork:,1989)140,138,285.汤亭亭似乎把“一丈青”译成PureGreenSnake,并将其别名误认为“母大虫”,在298页扈三娘又写成MissHuthePure,因此138页的Ku也可能是印刷中的拼写错误。
[2]
Chopsuey来自粤语tzap-sui,炒杂碎,一种重要由豆芽、竹笋、荸荠、香菇、肉或鱼等做成的美式中国菜。
[3]
FrankChin,“ComeAllYeAsianAmericanWritersoftheRealandtheFake,”TheBigAiiieeeee!AnAnthologyofChineseAmericanandJapaneseAmericanLiterature,,FrankChin,LawsonFusaoInada,andShawnWong(NewYork:PenguinBooksUSAInc.,1991).