多年来,不计其数的朋友、同仁、学生及其他人为笔者的谚语库添砖加瓦,他们与笔者分享谚语财富,往往还附上富有启迪的解释。首先让我感谢这些来自世界各地的人们。鉴于不能一一点名致谢,我谨在各章所附的谚语汇编标明了各谚语的口头或书面出处。
20世纪90年代,笔者、Sanjukta Gupta、 Sabine Cohn、Ang lica Malinarich-Dorfman四人共同执笔,完成了小亚细亚、犹太、拉美的荷文版谚语集,对诸君此次慷慨授权,谨表谢意。厦门的黄明芬列出一长串汉语谚语,Kwame Anthony Appiah 整理出其母Petty Appiah在加纳收集的特威谚语,Cl mentine Faik-Nzuji提供了刚果谚语,Dobrinka Parusheva贡献出保加利亚谚语,Mavis Noordwijk寄来苏里南的斯拉南语谚语,Anne van de Zande送来一本俄文版莫斯科谚语集, Beer Schroder赠送了一本在新加坡发现的亚洲谚语集,特此鸣谢。感谢中国社科院少数民族所同行杨恩红的引荐,使笔者在北京结识了著名的谚语专家刘晓路。
衷心感谢莱顿大学对笔者的研究工作一如既往地予以必不可少的莫大支持。莱顿大学人文学院及其下设的各大研究学院是生气勃勃、催人奋进的工作场所,几十年如一日,着力于东西方文化方面的研究,各种本土文化专家和来自世界各地的访问学者携手共创广阔的跨学科、跨文化接触和交流空间。
因为1999-2000年几家单位慷慨赞助,笔者才得以建立谚语资料库,才得以推进对不断扩充的资料的研究。谨向荷兰国家科学研究组织(NOW)、莱顿大学非西方研究学院(CNWS)、莱顿大学基金会(Leids Universiteitsfonds)和格拉塔马基金会(Gratama Foundation)表达诚挚的谢意。没有这些组织的经济支持,本书的前期工作就不可能顺利展开。
感谢Gijs van Rij 和Mieke van der Stel在建立资料库的过程中协助解决了许多电脑方面的问题。Hedda Post坚持不懈,把资料库系统做成文档卡片资料,并发表富有洞见的评论意见。Juanita Diemel输入许多文档卡片,Andrea Lion帮助笔者找到许多参考文献,出色的学生助手Thera Giezen两年来亦做了不少称职的工作,一并致谢。莱顿大学的同事、比较语言学家Uwe Blaesing及非洲语言学家Felix Ameka 对国家、语言名称表也做出了有益的评论。
2000-2001年,笔者应邀到瓦森纳的荷兰高级研究所(NIAS)从事研究。本书的诞生离不开该所这次邀请。衷心感谢所长、主任及全体员工,是他们使笔者的旅居生活完美无缺。Petry Kievit-Tyson 和Anne Simpson愉快地替笔者修改英文书稿, Yves de Roo构思了一个巧妙而便于进行材料比较的电脑程序,特表谢意。大部分章节的初稿在荷兰高级研究所成形,写作过程中得到诸位同仁的批评指教,其中Philip van der Eijk、 Henk Maier、 Chistine Oppong、Agnes Verbiest对多个章节的意见令人茅塞顿开。Mark Geller认真阅读了每个章节的每一稿,他兴趣盎然,快乐友善,极其鼓舞人心,催人奋发。
笔者应Les Treilles基金会及基金会主席Anne Postel-Vinay女士的慷慨邀请,在法国南部Tourtour 的Les Treilles 庄园内的La petite疗养所度过2002年之夏,那里风光宜人,幽静安宁。基金会的全体员工服务细致周到,令笔者得以全身心地投入到本书收尾部分的写作中去。
Laura Susijn、Adam Fruedenheim和Christopher Fagg分别负责本书的出版发行、编辑和审校工作,特此感谢他们深厚扎实的专业知识和经久不衰的工作热情。最后,向思想开明的丈夫扬道声“谢谢”。