用不同的语言交流是困难的,即使通过翻译的帮助也是如此。选择一位称职的翻译人选至关重要。否则就算是最出色的语言学家,如果他不了解你的行业、你的企业文化和你会谈的目的,或对合作方没有基本的了解,即便你做得再好,也很有可能被他搞砸。
一个好翻译不仅仅只是翻译语句,他还会把对方的背景及文化为你做解释。这些都会对你的计划起关键性的作用。谈判的失利有很多时候是因为翻译的误译或是无知造成的。就算可以听懂双语(或者更多种语言)并不意味着一个人真正理解讨论的问题或言语后面的真正含义。
所以说,谨慎选择你的翻译是很重要的。仅仅因为一个人会讲普通话或是相应的方言并不意味着他们就是最好的翻译。对双方文化的深入理解,对你的介绍(关于这次会面的目的以及其他任何相关的事务)和对中方及外资竞争对手的一些了解,都是确保顺畅沟通和互相理解的必要元素。
同样,就算中方直接与你用英文对话,他们仍会只说“三分话”,留一些空间给你去揣摩。记住你所说的未必就一定是对方听到的,因为中国人不自觉的会去“听话听音”。
要求翻译者不仅要从字面上翻译说过的话,必要时也应能用你听得懂的话加以说明,或者告诉你那些你可能“没听到的”。只要有可能的话,最好尽量让公司内部的中国人担当这个看起来似乎不是很重要的角色。这样不仅更能保持一致性,也会让对方感觉到你的公司要在中国长期发展。
能帮你传达最真实的想法和动机的翻译是相当关键的。如果翻译曾经在你的企业中有过工作或管理经验,那就更理想了。
杰夫曾经雇用过的最糟糕的翻译是一位曾经在海外工作过很久,出生在中国香港的华人。当时杰夫有很多生意都是在中国北方做的,然而她的香港普通话口音和傲慢的态度(不幸的是有些年纪稍长的香港人对大陆人是有些看不起的)使得很多商务会谈都非常不顺。那时杰夫并不知道让她当自己的翻译是多么错误的选择!
而最好的翻译是一个曾经在海外工作、学习、生活过,并且语言能力也极高的人。这可并不是个常见的组合,因为有时有语言天赋的人并不具备生意头脑,也不知道你想要达成的目标是什么。
在与杰夫的团队一起走过中国一些地方之后,这个翻译已经可以引领会谈的方向,并在杰夫想要用英文表达之前说出相同的话。事实上,她会把每次会议开始时需要做的介绍部分用中文直接复述,使得会谈进展得更高效。显而易见的是你不能让一个翻译把控整个会谈(这也是可能发生的),但是配合自身的理解能力的简单扼要的介绍,使她成为团队中一个极其宝贵的成员。
很多国际公司雇佣从南方来的翻译到北方工作,或北方的前往南方。这有时也会带来不必要的误解。在中国不仅存在地方文化差异,民族之间也会存在差异。如果用一个不能被人接受的人来为你翻译,这会严重影响到你的沟通和最终的结果。记住,翻译也代表了你和你的公司,而他的态度会影响到对方。如果你公司的运作并没有大到能让你拥有自己内部的专职人员的话,通过你在华的相关企业或者网络推荐一个专业翻译是最好不过的。如果你还没能建立这种联系,那么你的使馆、贸易组织或者商会都是比较合适的起点。