关于“点心”的定义
香港叫“饮茶”
写书的人分两类,一种是写完之后要回过头来读一下的,另一种则是写完不读的。
在我们家,丈夫写完书稿之后,妻子一般都会看一下,然后再交给出版社。自己重读一遍,对文稿再作一些修改应该也不错,何况又不是忙到连这个时间都没有。然而,丈夫对自己一气呵成的稿件,就再也没有这个心思了。他还振振有词地解释说:
“来来回回地看自己写的东西,那是自恋。我可不是那种陶醉于自己锦绣文章里头的家伙。饶了我吧。”
“连自己都不肯多看一眼的文章,为什么要让读者看呢?你也太自大了吧?”
“你说的是那种……矫情的人。跟我说的不是一回事儿,我说的只是自我陶醉的问题……”
丈夫替自己辩解着,气氛显得颇为不妙。
丈夫是个不会自我陶醉的人,上次自从出演了文士剧的豆狸一角而遭人嘲笑之后,刮胡子时竟然连镜子也不愿意照了。年轻的时候还抹面霜,现在则完全不同了。谁也不愿意变老呀。
“你看这个地方是不是有点问题?”
只有妻子这么问的时候,丈夫才会重读一下文稿。读完之后有两种反应,一种是“果然如此,有点问题”,另一种则是“想来想去,完全没问题”。
“是你的脑子有问题。”
丈夫斩钉截铁地说着,有点情绪了。
虽然表面上摆着臭架子,内心则是暗暗感激,要不是家里人,谁还会这么当面毫不客气地提出看法呢?
没有批评,就没有进步。
对于食物来说,道理也是如此。
比如,无论妻子做出什么菜来,味道是好是坏,丈夫都不吭声,只是单手拿着报纸,一边看着漫画栏一边默默地笑着,这样可不行。做菜的人会觉得很没劲儿。
也许有人会说:
“不过,如果你真的对老婆说,这个菜很难吃,我敢保证一整天她都会气鼓鼓的,不愿跟你搭话。”
那这就是妻子的不对了。
话题有点扯远了。实际上,我们下面要说的是点心。
给点心下定义稍微有点困难。以前日本人把“点心”译作“茶子”,感觉似乎也不错。去过香港旅行的人都知道,那里的人经常去“饮茶”。
日语的“间食”与“点心”的概念比较接近,不过吃午饭时也有吃点心的,因此也不能说两者是对应的称谓。
反而是“小吃”这个说法更贴切一些,虽然也有人觉得稍微有点出入。