这里我想谈两个问题:
第一,书籍的积累与淘汰问题。
新中国成立后,出版工作者在组稿、审稿、发排和校对工作上很努力认真,可是书籍一经付印之后,就很少去关心,似乎不大注意积累,因此许多好书发生脱销现象,过去私营出版社大都有几本所谓“生命线”的好书,而现在的出版社却不注意这一点,往往不大关心书籍的命运。我想如果经常注意积累,可以部分的解决书的“缺”的问题。
与积累相对的是淘汰,如果只注意好书的积累,对坏书不加淘汰,品种越来越多,若干年后就无法应付,好书的积累也会成问题。我也主张今后决不出坏书,可出可不出的书也坚持不出。同一品种的书,必须比较其内容、品质,择优出版。同一原作的译本,一定要各有特长,才允许有不同译本并存。新译本比老译本好,老译本就该淘汰。
要做到既积累又淘汰,辨别书的好坏,必须既要依靠群众(如举办读者座谈会,调查书的销数、多少与快慢,图书阅览室的反映等),又要依靠专家(如提倡批评,征求专家意见等)。
第二,提高质量与增加品种问题,这是一个矛盾。
解放后书的品种多了,是好现象。但是“质”落后于“量”,也是事实。质量不高,原因很多,譬如我们学术界水平不高,与社会主义建设和读者需要不相适应;出版社方面追求数量,有任务观点,也是一个重要原因。往往在刊物上不能发表的作品,送到出版社去倒印成了书。出版社对作者的实际能力了解不够,所委托的译者也往往不恰当。
与提高书籍质量有关的是提高编辑的水平,这个问题早已提出,今后在于实践,否则提高质量也会落空,出版社与作者之间的关系也不易搞好。
出版物质量不高的另一原因,在于我们有些作者、译者责任感不强,艺术良心不高。有些作者为了“生活”而草率著书。这需要通过知识分子的自我改造自觉的转变过来。有些译者对自己中外文能力估计不正确,专业知识很欠缺,不肯经过艰苦的学徒阶段,译出第一本书就急于出版。有些青年作者往往把学校里课卷式的创作到处投稿,遇到退稿,火气很大,不愿冷静的把自己的作品与比较成熟的作品比一比。这样,对编辑来说,增加了负担,对自己,也阻止了进步。一般业余作者、译者工作忙碌,时间不够,也需要努力争取解决。出版界反映,近一二年来有一种对新生力量姑息、对老作家迁就的现象,这些都是值得著作家、翻译家深自检查的。
