写在前面

写在前面[1]

少时,萨特多年的挚友吉尔曾开玩笑地对他说:“学弟,未来世纪的文学教材将说明:让-保尔·萨特,出色的书简家,几部文学和哲学著作的作者。”一九七四年夏,萨特曾与我谈及他的书信对他意味着什么。他说:“那是直接的生活实录……不加斟酌的秉笔直书;我暗想,这些书信兴许可以发表……我下意识地感到我死后会有人拿去发表……简言之,我的书信等于我生活的一种见证。”[2]

把这部《书信集》公之于众,我只不过是实现他的一个遗愿。诚然,最好是将他浩如烟海的书信全部收集起来,但这肯定需要许多时间。我宁可不等,先发表写给我的,以及旁人遗赠或托付给我的书信。

不久以前,我还觉得无权将这些信原封不动地发表。信中涉及我和萨特之间关系的部分,我只字未改。但为了不妨害某些第三者或跟他们亲近的人,我删节了一些段落,改动了一些名字。这些变更几乎都由我决断;有几处改动则是应艾凯因-萨特女士[3]的要求。无论如何,我会把原始手稿交给国立图书馆,经过一定的年限便可查阅了。

尽管有若干无关宏旨的保留,但对关心萨特的人来说,这部涵盖近四十年(1926—1963)的《通信集》,就广泛“见证其一生”“及时记录其生活”而言,仍具有无法替代的价值。

西蒙娜·德·波伏瓦

沈志明 译


[1] “写在前面”四字为译者所加。——本书注释除西蒙娜·德·波伏瓦原注外,均为译注,以下不再一一标明。

[2] 见《与萨特对话录》第228—229页,加利马出版社,1981年版。——西蒙娜·德·波伏瓦原注。

[3] 即阿莱特·艾凯因,萨特的养女,萨特遗产和版权继承人。

读书导航