译者序

译者序

提起影响世界的名人,梭罗当之无愧拔得头筹。他的思想、行为对世界影响巨大,一个多世纪以来,人们对他的推崇热情丝毫不减。这一切缘于他那本耐人寻味、启人心智的散文集《瓦尔登湖》。说它是人生的必读之书,一点都不为过。

可是,若是扪心自问,你读过这本书吗?你读得下去吗?你读懂了吗?恐怕会有很多人跟我一样摇头、颇有惭愧之意。

确实,梭罗这本书太浓缩、太晦涩、太艰深,甚至会觉得它莫名其妙,不知所云。说句实在话,案头上摆放的几个不同的版本,我几乎都没有真正读得通,更不必提读得懂了。书存在的第一要义就是让人读的,只有认真读过,才能领悟其中的精华。为此,作为一个曾经研究西方文学,特别执着于美国文学的爱好者来说,让更多的中国当代读者相对轻松地读懂这位美国自然文学大师的巨著是我不容推卸的责任。虽然,直至现在,我也不敢自诩自己完全领悟了它的真谛。也因此,在本书的翻译过程中遇到瓶颈时,借鉴了徐迟先生及其他翻译家的译作,以此推敲出作者最真实的意图。

读一本书之前,了解作者是必要之举。

梭罗于1817年7月12日生于美国马萨诸塞州康科德镇的一个商人家庭,20岁于哈佛大学毕业后回到家乡执教两年。之后,与大作家、思想家爱默生成了忘年交,在爱默生的影响和指导下,他开始尝试写作。1845年3月,他突发奇想地向《小妇人》的作者阿尔柯特借了一柄斧头,孤身一人跑进了无人居住的瓦尔登湖边的山林中,在湖畔建造了一个小木屋,并在小木屋住了两年零两个月又两天的时间,完全靠自己的双手过了一段原始简朴的生活。在此,他认为找到了一种理想的生活模式。

梭罗生前只出版了两本书,一本是《康科德河和梅里麦克河上的一星期》,是他在瓦尔登湖边的木屋里完成的。另外一本书就是《瓦尔登湖》了,于1854年出版。这本在当时受到讥讽和批评的书,随着时光的流逝,其声誉与日俱增,业已成为美国文学中一本独特的、不可复制的名著。

《瓦尔登湖》以春天开始,历经了夏天、秋天和冬天,又以春天结束,这正是一个生命的轮回。在那木屋里,那湖光山色中,他观察着,倾听着,感受着,沉思着,并且梦想着。

他通过自己的生活实验,告诉世人不要因纷繁复杂的生活而失去了生活的方向和意义。他认为人们只有淳朴地生活,才能摒弃内心的焦虑,才能享受到内心的平静、轻松和愉悦。

不得不提的是,尽管当时中西文化交流匮乏,梭罗却翻译阅读了不少儒学著作,并将对儒家思想的理解融入了自己的思想中,因此他的作品中也散发着中国古典文学特有的气质。

静,是读这本《瓦尔登湖》最恰切的心境。因为这是一本充满恬静和孤独的书,很适合一个人静静地阅读。特别是在黄昏以后,当你的心情渐渐地远离尘嚣和繁忙,逐渐安静下来的时候,品读此书,会颇有一番风味,那些白天读起来晦涩难懂的语言闪烁出珍珠般的光彩,到了夜深人静,万籁俱寂之时,再翻三两页,读七八段,一股清凉的湖水便汇入心间,将心境涤荡得如一泓秋水,不染纤尘。

这本一百多年以前的书,至今还被整个世界怀念足以证明了它的魅力。它能让心沾染一点湖水的静谧和清凉,多一分恬淡与洒脱,少一分浮躁与不安。让自己的内心像天地之间的瓦尔登湖的湖水一样,平静、自在、坦然、简单而又充满希望和力量。

上一章

读书导航