六、本书的学术价值

六、本书的学术价值

(一)本书解决了现有研究没有解决的一些问题,例如:周作人文学翻译观的历史根源、嬗变过程及其文化逻辑的问题;周作人文学翻译与其他五四文学翻译家之间的同一性和差异性,及其蕴含的时代原因和个体因素的问题;周作人文学翻译与五四文学创作之间的关系的问题等。

(二)从五四思想文化演变角度,探寻周作人文学翻译中蕴含的思想文化形态,透析五四思想文化形态演变与文学翻译之间的关联,提纯五四思想文化的精神困境和走向,对探寻现代中国思想史和文化史的发展具有一定的学术价值。同时,通过分析周作人文学翻译中的个体精神体验和生命感受,回答翻译家主体情感姿态以及叙述中隐藏的情感障碍,为现代知识分子精神演化轨迹提供学术参考。

(三)在全球一体化浪潮下,将外国的书籍译成汉语引进来,将我国的书籍译成外语传播出去,是借鉴他国文化和中国文化走出去的必由之路。鲁迅和周作人既是翻译的实践家,也是我国译学史上的翻译理论家。他们都主张原原本本地表达外国作品中的意思,不能因为雅而改变了原意,也不能完全顺从纯大众的口语而失去了文采,他们的翻译观在当时是正确而先进的。在对翻译的态度上,他们都主张尊重原文的秩序,不能随国人的喜好乱加删改。在他们看来,翻译的目的,不是取悦国人,而是传达异域文化的实质,而这实质,就与中国故有的传统大异其趣。所以,倘能原本地将异域的思想译出,对国人的思维习惯将有一种冲击,而这恰恰是他们所期盼的。

读书导航