序言
龚刚
(澳门大学南国人文研究中心副主任,澳门文艺评论家协会副主席)
文学翻译是一项艰巨而孤独的事业,而且报酬与付出往往不成比例。王勣老师长年坚守在文学翻译的前线,如果没有对文学翻译由衷的热爱,以及不为功名利禄所沾染的纯净心灵,恐怕很难做得到。一旦心灵凭借对文学的热爱摆脱了世俗的羁绊,挣断了与世俗相连的一线游丝,它就能够逍遥于文学的天空,体会到文学世界的自由的快乐。文学翻译进一步打破了不同语言对心灵的阻隔,打通了不同语言的文学世界,为心灵的驰骋开拓出更广袤瑰丽的空间。文学翻译是翻译事业,是文学事业,也是心灵的事业。
文学翻译事业如同其他事业一样,需要获得心力的滋养,才能茁壮成长,实现自身的发展。王勣老师长年的坚守,滋养着她历久弥新的文学翻译花园,在这个超越季节和地域的花园里,她不断超越着时间和空间的限制,与一众古今中外文学名家进行着心灵上的交流。这部《译心斋集》就是这种天马行空的交流的记录,从中读者不仅可以体会到文学之美,文学翻译之美,也能体会到不问功名的纯粹的文学心灵之美。
王勣老师不仅拥有深厚的英语文学功底,在中国古典文学研究领域也极有心得。钱钟书先生提出“打通”说,文学翻译也是“打通”的途径和成果之一,而要达到“打通”的状态,臻于“妙合”之境,译者必须同时精通译出语和译入语,并能感受到两种语言各自的美和相通的美。王勣老师主持的“A Moon Over Fountains”(名作经典赏析栏目)旨在向读者介绍英文文学的原文之美以及翻译成中文后的译文之美。这些蕴含着思想的鉴赏文字令人百读不厌。尤其是她对于曼斯菲尔德的小说以及儿童文学的细腻感触,令人读之“口角噙香”。书中收录的她对于《一帧画页》《小红马》和《纸镇》等等翻译作品的鉴赏都是突出的例子。
正由于王勣老师对于文本有着深邃独到的洞察力,她的翻译能把握住原作的精髓和风格,有许多闪光之处。例如,她翻译的曼斯菲尔德的小说《一帧画页》中的一句话:
His heart fell out of the side window of his studio, and down to the balcony of the house opposite—buried itself in the pot of daffodils under the half-opened buds and spears of green...
(王勣老师译文:他的心儿跌出画室的侧窗,落到对屋的阳台上——埋在种着水仙花的花盆里,埋在半开的花蕾和娇绿的嫩茎下……)
这一句话的原文写得生动传神,却又委婉柔美,不知不觉中牵动着读者的心,令人如临其境,如感其情。王勣老师把heart翻译成“心儿”,把fell out译成“跌出”,spears of green译成“娇绿的嫩茎”,清新流丽,情感涌动,而且整句译文流畅忠实,完整而真切地传达出了原文的神采,翻译得非常成功。又如她翻译的安东尼·特罗洛普的《归家》中的这段话:
...the clouds soon gathered and poured forth their collected waters as though it had not rained for months among those mountains. Not that it came in big drops, or with the violence which wind can give it, beating hither and thither, breaking branches from the trees, and rising up again as it pattered against the ground. There was no violence in the rain. It fell softly in a long, continuous, noiseless stream, sinking into everything that it touched, converting the deep rich earth on all sides into mud. Not a word was said by any of them as it came on. The Indian covered the baby with her blanket, closer than she was covered before, and the guide who walked by Mrs. Arkwright's side drew her cloak around her knees. But such efforts were in vain.
(王勣老师译文:很快乌云密布,聚集的雨水倾倒下来,好似山地这一带数月没下过雨。其实雨点不大,没有夹杂在狂风里四下胡乱抽打一气,也没有折树断枝敲落地面后飞溅。雨下得一点儿也不猛烈。它轻柔地落下,悄无声息地汇成源源不断的长流,渗进所到之处,把四方肥沃的地下土壤变成泥浆。下雨时,他们当中没有一个人开口说话。印第安人用毛毯裹住婴儿,裹得比先前更紧了,走在阿克赖特夫人身旁的向导拿她的披风盖住她的膝盖。但这样做是徒劳的。)
“乌云密布”“没有……胡乱抽打”“也没有……飞溅”“四方”等译文不仅准确地传达出原文意思,还通过中文特有的修饰方式,突出了当时的晦暗压抑的气氛和旅行者焦灼不安的心情。而且,译者的这种处理方式减弱了“翻译腔”,使译文读来更为自然顺畅。此外,译者对于英文长句的处理也非常娴熟,译文中几乎见不到佶屈聱牙的长句,消除了中文和英文之间的语法隔阂,为读者呈现出极高水准的译文,减低阅读障碍,并通过翻译帮助读者更深入地了解和赏析原文。
王勣老师非常擅长英译汉,同时在汉译英上也造诣深厚。她在前人的翻译基础上重译《人间词话》,展示出过人的勇气和强大的自信心。《人间词话》的翻译是非常困难的,其核心概念“境界”一词的翻译就争议重重。王勣老师重译《人间词话》并非刻意要超越前人,而是为了帮助中国文化“走出去”,通过翻译将中国古代的经典作品及其蕴含的博大思想传播至英语世界。从译文的细致程度可以看出她作为知识分子的文化责任心。
现代人生活在物质文明高度发达的城市中,容易成为技术的奴隶,也常常受到流行文化、消费主义、金钱逻辑等等的干扰,很难常保心灵的纯净和澄明。阅读优美的文学翻译作品,有利于帮助人们排除这些干扰,重新思考存在的意义。经典的文学翻译作品能够成为我们灵魂安顿之所,在某种程度上化解我们的“哲性乡愁”。如果各位读者静下心来慢慢品读王勣老师的《译心斋集》,也许能够在繁忙的工作和生活中获得片刻的安宁,而对于青少年读者来说,就更加多了一层陶冶性情、开拓视野的作用。