版本和记录说明

版本和记录说明

在这个版本中,我们的宗旨就是既要忠实于玛格丽特·杜拉斯的原话,又始终兼顾文字的缜密和可读性。为了不让文本因为重复、断句、停顿等而显得累赘,我们选择的策略不是像外交记录那样一字一句无一遗漏。因此,我们允许自己“清除”口语中嘟哝、犹豫、前言不搭后语的重复。除了这些非常细小的修订外,我们真实再现了杜拉斯的原话,就像我们(在报纸上)读到的或(在广播和电视节目中)听到的那样。

沉默,众所周知,是她表达方式中一个非常明显的特征。我们希望在我们记录下来的词语中可以让读者也能在回忆或想象中“听到”它们;一连串的省略号显然会让文本看起来很累赘。相反,长时间的沉默会用另起一段来表示;某次访谈中间的空白表示可能因为插播一段音乐而中断。少数几处删节用(……)表示。

脚注,除了特别标注,都是出版者添加的杜拉斯访谈的背景说明,以便让访谈更通俗易懂;在这方面,我们也是尽量少加注 。我们认为对那些想深入了解的读者而言,各种评论和工具书也很多,尤其是在“七星文库”的玛格丽特·杜拉斯全集出版以后。我们编辑的这本访谈录是为一种快餐式的阅读量身定做的,一目十行也行,跳着读也行。

  1. 为了方便读者理解,本书还增加了不少译注。未标“译注”则均为原注。——编者

读书导航