前言

前言

文学评论指出:中国古代的《诗经》可以和西方同时代的《荷马史诗》相比,不过西方歌颂的是斗争中的英雄人物,中国赞美的是和平时期的劳动人民。中国屈原写追求理想的天路历程《离骚》却比西方但丁神游天堂的《神曲》大约要早一千年。中国的唐诗宋词更是独步世界,因为中世纪的西方没有可以相提并论的作品;即使后来西方的古典主义、浪漫主义、现实主义、象征主义推动了世界文学的发展,但在唐代诗人李白、杜甫、白居易、李商隐的诗作中,已经可以发现这些主义的先声。西方文艺复兴之后,出现了莎士比亚等大家,走在世界前列,但中国也有《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》四大诗剧,不让莎剧独占风光。所以从文学评论观点看来,中西各有千秋,应该取长补短,共同繁荣世界文化。

再看翻译研究,一般说来,西方提出了“对等”(Equivalence)的译论,因为西方语文(如英法德俄西)之间对等词很多。但是中国语文和西方语文大不相同,只有45%可以对等,如不对等,那译文不是优于原文,就是不如原文。本书作者认为,如果不能对等,应该尽可能争取优于原文,这就是“优化”(Excellence)的译论。例如,中国赞扬美人有“倾国”之貌,这两个字如何译成英文呢?英国译者Giles根据对等原则译成“subverter of empires”(帝国的倾覆者),美国译者Bynner则用动词译成shake an empire(动摇帝国),这两个对等词不是赞美,而是贬低美人了。再举个例子,汉武帝热爱李夫人,李夫人的哥哥写了一首诗赞美李夫人:“北国有佳人,遗世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”本书作者将后四行译成英文如下:

At her first glance,soldiers would lose their town;

At her second,a monarch would his crown.

How could the monarch and soldiers neglect their duty?

For town and crown are overshadowed by her beauty.

这就是用了优化法,说美人看了一眼,士兵就不守城了;再看一眼,国王就不要王冠了。国王和士兵为什么会玩忽职守呢?因为美色使王冠和城池都黯然失色了。这种译文看起来和原文不对等,却译出了原文的内容,得到了读者的好评。如美国加州大学教授West认为优化法译的《诗经》读来是一乐也,澳大利亚墨尔本大学教师Kowallis说《楚辞》可算英美文学高峰,加拿大多伦多大学Ian Lancashire教授在电台广播《唐诗》的优化译文大受欢迎,英国智慧女神出版社则说《西厢记》可和莎士比亚媲美,由此可见一斑。但是也有反对意见,东有复旦大学的“紧身衣”译论,西有翻译标准“多元互补论”,南有香港译会“千古罪人”的批评,北有形似而后神似论。简单说来,多是支持对等论的,但是“紧身衣”论者理论不能联系实际,他把“聪明”译penny-wise和pound-foolish,分明是优化了译文,怎么可以说是“紧身衣”呢?“多元互补论”认为翻译的最高标准是最佳近似度,但把老子《道德经》的“道”和“德”音译为Tao和Teh,能算是最佳近似的译文吗?这也是理论不能联系实际。至于“形似而后神似”论,那是只看到“形似”和“神似”的统一,却没有看到二者的矛盾,实际上是矛盾多于统一的。就以上面讲的“倾国”为例,怎能把英美译者形似的译文变成神似呢?至于“千古罪人”的批评,恰好有一个反证。按照优化法译的《江雪》传到美国之后,有一位共和党参议员受了雪中钓鱼独立精神的影响,本来反对医保议案,结果投了赞成票,使医保议案得以通过。奥巴马总统知道后,来信赞扬译者许明,结果他成了对美国有功的人。现在中国要建设文化强国,对美国都有影响,这不是中国文化走向世界了吗!优化译论取得的成绩和清华联大的自由教育大有关系。清华人杨振宁对宇称守恒定律的怀疑,冯友兰对孔子、老子的分析,闻一多对《诗经》、《楚辞》的实证,钱锺书对错误的讽刺批判,这怀疑、分析、实证、批判的精神就是优化译论的基础,而优化译论是我国建设社会主义文化强国的先声。

上一章

读书导航