译文说明
1.凡关键词,竭力统一译名;无其奈间一词两译,则附注说明。无关宏旨之概念,酌情意译。
2.凡关键字句,均附英文原文,一则方便对勘,二则有夹注之效。
3.凡路易斯称引之著作,倘有中文译本,一般不再妄译。
4.严几道先生尝言,迻译西文,当求信达雅。三者若不可兼得,取舍亦依此次第,先信,次达,再次雅。
5.路易斯之文字,言近而旨远,本科生即能读通,专家教授未必读透。拙译以本科生能读通为60分标准,以专家教授有动于心为80分标准。
6.为疏通文意,亦为彰显路易斯之言近旨远,拙译在力所能及之处,添加译者附注。附注一则可省却读者翻检之劳,二则庶几可激发读者思考。
7.凡脚注文字,若无【译注】字样,均系译者添加。
8.凡译者附注,大致可分为四类:一为解释专名,一为疏解典故,一为拙译说明,一为互证对参。凡涉及专名之译注,均先查考工具书。不见于工具书者,则主要根据英文“维基百科”。凡译注中的《圣经》文字,若无特别说明,均出自和合本。
9.老一辈翻译家迻译西文,大量作注,并添加大意之类文字,颇有“导读”之效。拙译有心效法。倘若拙译之效法,颇类东施效颦,意在“导读”反成误导,则罪不在西施,罪在东施。
10.路易斯之书,好读难懂,更是难译。凡拙译不妥以至错讹之处,敬请诸君指正。不敢妄称懂路易斯,但的确爱路易斯。故而,诸君斧正译文,乃是对译者之最大肯定。专用电邮:cslewis2014@163.com