第十八篇

第十八篇

第八圈,一名马纳薄其,欺诈者受刑之处。第一沟:淫媒和诱奸者。第二沟:阿谀者。

在地狱中,有一块名叫马纳薄其的地方,四面环绕着铁色的石壁。在这块地方的中心部分,深深地陷落下去,像一个很大的井;关于井里的构造,将来再说。从井边向外到高高的石壁脚旁,是一块圆环地面,这地面分作十条沟,好比保护一个城墙,需要几条沟环绕它;这里的地形仿佛就是如此。而且,从城门出去,需要几座桥,跨在每条沟上。这里也是如此,从石壁直到井边,有岩石堆成的山脊,横过每条沟和他们的堤岸。我们从格吕翁背上下来,就是在这里,正在石壁脚旁;诗人向着左边走去,我跟在后面。

在我的右边,我看见新的苦恼,新的刑罚,新的罪人,装满在第一条沟里。在沟底那些罪人都裸着。罪人分为两行:靠近这边的一行,面向着我们走来;靠近那边的一行,和我们同方向前进,不过步子大得多了。好比在那大赦之年,罗马到了许多观光者,在一座桥上,立下行路的规则:向着城堡往圣彼得去的走这一边;向着山来的走那一边。此地,在这一边和那一边,我看见许多头上生角的魔鬼,他们手拿着大鞭子,在那些灵魂的背上残酷地打着。只要第一鞭打下去,罪人的脚立即跳动起来,我相信没有哪一个再敢尝试那第二鞭或第三鞭了!

当我向前走的时候,我的眼光逢见其中一个人,我马上说:“这一个人我从前看见过的。”于是我站下来注视他,我和善的引导人也陪着我停下来,并且允许我略微后退几步。那个被鞭打的灵魂想躲避我的眼光,忙把头俯下,但是已经来不及了。我对他说:“你把眼睛望在地上就算了吗?假使你的一副苦脸不欺骗我,那么你是卡鹊尼米;你犯了什么罪才到此幽谷呢?”他答道:“我实在不愿意说;但是你的话使我回忆起过去的世界,使我不得不吐露几句。引诱美奇索娜和侯爵通奸的是我,虽然外界有不确的传说。波罗格那人在这里的不止我一个人,多着呢,就是在煞佛那和累诺两河之间说‘西巴’的也没有这里多;假使你要求我给你证据,那么请你回想到我们的贪心吧。”他正说到这里,那魔鬼打他一鞭子,对他说:“快走,龟奴,这里没有女人给你做买卖呀!”

我走近我的引导人;行了几步,我们登上一块岩石;向右转,到了锯齿形的桥上,于是我们离开那永劫的石壁。当我们走在桥上的时候,灵魂在桥洞下面穿过,我的引导人对我说:“站一下吧,你看看另一行的罪人,因为方才他们和我们同方向行进,他们的面目还没有给你瞧见。”从古桥之上,我们看见这边一行幽灵向我们走来,和去的一行同样受着鞭挞。我没有问他,善良的老师对我说:“你看那走来的一个大灵魂,他似乎对于痛苦是不洒眼泪的。你看他的神气多么高贵!这个就是伊阿宋,他靠了自己的勇气和聪明,夺取柯而芝的金羊毛。他经过伦诺岛的时候(在那些凶悍的妇人杀死了全岛男人之后),用他的花言巧语,欺骗了少女易惜菲的心,她却先欺骗了众人。她怀了胎,他抛弃了她;就是这种罪恶,使他受这种刑罚;同时美狄亚也报了她的仇。其余和他有同样行为的都跟他在一起。关于第一沟,他的罪人,他的刑罚,我们看得够了。”

我们走过第一座桥,到了第二条堤岸,这条堤岸又是里面一座桥的支点。这里我们听见从第二条沟发出的灵魂的悲叹,他们打着喷嚏,自己掌击自己。堤岸上铺着他们的涎沫,都是从沟底下喷上来的,这些东西非但眼见不快,而且气味难闻。这条沟很深,我们要看见它的底部,除非登到第二座桥顶上。我们走到顶上,看到沟底,才知道那些罪人都好像在粪溺的坑中。我竭尽眼力注视下面,看见一个满头污秽的人,我也不知道他是教士还是俗人。他叫道:“为什么你专门看着我,难道我比别人更加污秽吗?”我回答他道:“因为,假使我记得清楚,我曾经看见过你,那时你的头发是干着的;我知道你叫作英德米奈,所以我要特别注视你。”于是这个灵魂掌击他自己的头颅,说:“我的舌头从来不倦于阿谀,因此我堕落在这一条沟里!”

当时我的引导人对我说:“请你略微看前一些,你可以望见一个污秽的乱着头发的女人,她用她的指甲抓破她自己的面孔,一会儿蹲下去,一会儿又站起来:这个就是妓女黛以德。当她的情人对她说:‘你感谢我吗?’她回答道:‘是呀,感谢到不可思议!’……够了,我们去吧。”

  1. 马纳薄其(Malebolge)意云“恶沟”,即第八圈之圆环地面,内有十沟,沟与沟间为堤岸,沟上有石桥。
  2. 即地狱第九圈,见第三十二篇。
  3. 1300年罗马开始大赦(50年1次),教皇逢尼发西八世因观光者之拥挤,于安其洛(Castel Sant'Angelo)桥中间划开,使来往者各顺一种方向,免得对面相撞。在圣彼得教堂这边有城堡(Castel),对面为山,即佳华达诺山(Monte Giordano)。
  4. 此人名卡鹊尼米(Venedico de'Caccianemici),为波罗格那(Bologna)望族,为金钱故,使其妹美奇索娜(Ghisolabella)通于侯爵阿皮索(见第十二篇),但此事真伪当时传说不一,故但丁问之。
  5. “西巴”(sipa)意云“是”,为波罗格那土音,普通应说“西亚”(sia)。波罗格那在煞佛那(Savena)和累诺(Reno)两河之间。此句极言沟中波罗格那人之多。
  6. 伊阿宋(Giason=Jason)为希腊故事中取“金羊毛”之英雄。易惜菲(Isifile)为伦诺岛(Lenno)王托安(Toante=Thoas)之女,当时全岛妇女相约虐杀男子,易惜菲私藏其父,扬言已杀死。伊阿宋遗弃易惜菲后,赖柯而芝(Colchi)公主美狄亚(Medea)之力获金羊毛,旋与公主结婚;后又弃公主娶克累若(Creusa)。
  7. 英德米奈(Alessio Interminei da Lucca),此人为白党,1295年尚存,以谄媚著名。
  8. 黛以德(Taide=Thais)为雅典妓女。妓女甘言惑人;此处所引对话,取材于拉丁喜剧家泰伦斯(Terenzio)所著之《欧奴布斯》(Eunucbus)一剧。

读书导航