(戏剧爱情诗精选)
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
1
你美色无限,
真叫人夸也夸不完,
还求你包容,
给我充分时日来向你表白一番。
原是你的天姿国色惹起了这一切;
你的姿色不断在我睡梦中萦绕,
直叫我顾不得天下生灵,
只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
我怎能漠视美容香腮受到摧残;
有我在身边就不会容许你加以毁损:
正如太阳照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白昼和生命。
我是多么爱你,
恨不得马上把你的灵魂送归天国,
单看上天是否有意收下我这份礼物。
——莎士比亚《查理三世》
2
看,这戒指不大不小,
恰巧戴上你的手指,
正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样。
戒指和心都归你有,
都拿去使用吧。
你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,
那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
他俩这样相互抱住,
白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;
那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,
娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。
——莎士比亚《查理三世》
3
你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太阳会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
爱像一盏油灯,
灯芯烧枯以后,
它的火焰也会由微暗而至于消灭。
一切事情都不能永远保持良好,
因为过度的善反会摧毁它的本身,
正像一个人因充血而死去一样。
我们所要做的事,
应该一想到就做;
因为人的想法是会变化的,
有多少舌头、多少手、多少意外,
就会有多少犹豫、多少迟延。
那时候再空谈该做什么,
只不过等于聊以自慰的长吁短叹,
只能伤害自己的身体罢了。
——莎士比亚《哈姆莱特》
《柏拉图式的哀悼》
比亚兹莱 1894年
1907年,鲁斯(John W.Luce)在波士顿重新出版《莎乐美》,收录了这幅画。
《哈姆莱特追随父亲的鬼魂》
比亚兹莱 1891年
比亚兹莱这幅作品的故事出自莎士比亚的名剧《哈姆莱特》:哈姆莱特的父亲的鬼魂向他显灵,告诉自己被害的真相。从中可以看到明显的来自拉斐尔前派绘画大师伯恩—琼斯(Sir Edward Burne-Jones)的影响。
4
可是来得太迟了的爱情,
就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,
不论如何后悔,
都没有法子再挽回了。
我们的粗心的错误,
往往不知看重我们自己所有的可贵事物,
直至丧失了它们以后,
方始认识它们的真价。
我们的无理的憎嫌,
往往伤害了我们的朋友,
然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。
我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,
而当我们清醒转来以后,
再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。
——莎士比亚《终成眷属》
5
你因为贫穷,所以是最富有的;
你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;
你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。
我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;
人弃我取是法理上所许可的。
天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,
却会激起我热烈的敬爱。
爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,
那就不是真的爱情。
——莎士比亚《李尔王》
6
他就紧紧地捏住我的手,
嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”
然后狠狠地吻着我,
好像那些吻是长在我的嘴唇上,
他恨不得把它们连根拔起一样;
然后他又把他的脚搁在我的大腿上,
叹一口气,亲一个吻,
喊一声:“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
——莎士比亚《奥瑟罗》
7
当你在我身边的时候,
黑夜也变成了清新的早晨。
除了你之外,
在这世上我不企望任何的伴侣;
除了你之外,
我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。
当我每一眼看见你的时候,
我的心就已经飞到你的身边,
甘心为你执役,
使我成为你的奴隶。
我是一个傻子,
听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
——莎士比亚《暴风雨》
8
最芬芳的花蕾中有蛀虫,
最聪明人的心里,
才会有蛀蚀心灵的爱情。
倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,
我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界。
苦恼的呻吟换来了轻蔑;
多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;
片刻的欢娱,
是二十个晚上辗转无眠的代价。
单单提起爱情的名字,
便可以代替了我的三餐一宿。
让我们用神圣的一吻永固我们的盟誓。
真正的爱情是不能用言语表达的,
行为才是忠心的最好说明。
要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,
那么在下一个时辰里,
让不幸的灾祸来惩罚我的薄情吧!
——莎士比亚《维洛那二绅士》
9
你越把它遏制,它越燃烧得厉害。
你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;
可是它的路程倘使顺流无阻,
它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,
轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,
以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,
最后到达辽阔的海洋。
所以让我去,不要阻止我吧;
我会像一道耐心的轻流一样,
忘怀长途跋涉的辛苦,
一步步挨到爱人的门前,
然后我就可以得到休息。
就像一个有福的灵魂,
在历经无数的磨折以后,
永息在幸福的天国里一样。
——莎士比亚《维洛那二绅土》
10
当她飞向像普洛丢斯
那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,
尤其不会觉得路途的艰远。
她要是不爱听空话,
那么就用礼物去博取她的欢心;
无言的珠宝比之流利的言辞,
往往更能打动女人的心。
你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,
你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,
正像雪中取火一般无益。
你要是爱我的话,
请你不要怀疑他的忠心;
你也应当像我一样爱他,
我才喜欢你。
——莎士比亚《维洛那二绅士》
11
她的每一句冷酷的讥刺,
都可以使一个恋人心灰意懒;
可是她越是不理我的爱,
我越是像一头猎狗一样不愿放松她。
为爱情而奔走的人,
当他嫌跑得不够快的时候,
就会溜了去的。
——莎士比亚《维洛那二绅士》
《床上的自画像》
比亚兹莱 1894年
“通过那孪生的神保佑,魔鬼们都不在非洲。”
12
她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,
我虽有一片痴心,
却不敢妄行非礼;
她的光彩过于耀目了,
使我不敢向她抬头仰望。
你那端庄的步伐,
穿起圆圆的围裙来,
一定走一步路都是仪态万方。
命运虽然不曾照顾你,
造物却给了你绝世的姿容,
你就是有意把它遮掩,
也是遮掩不了的。
我现在除了你美好的本身以外,
再没有别的希求。
可是我爱你,
我爱的只是你,
你是值得我爱的。
天知道我是怎样爱着您,
您总有一天会明白我的心的。
希望你永远不要变心,
我总不会有负于你。
我爱你,我只爱你一个人;
帮我离开这屋子;让我钻进去。
——莎士比亚《温莎的风流娘儿们》
13
亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎会被你知道;
你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
简直是地上的奇迹,无比的美妙。
好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奥义。
我这不敢欺人的寸心惟天可表,
你为什么定要我堕入五里雾中?
你是不是神明,要把我从头创造?
那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
可是我并没有迷失了我的本性,
这一门婚事究竟是从哪里说起?
我与她素昧平生,哪里来的责任?
我的情丝却早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
我愿意倾听你自己心底的妙曲,
迷醉在你黄金色的发浪里安息,
那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
把温柔的死乡当作幸福的天堂!
——莎士比亚《错误的喜剧》
14
静默是表示快乐的最好的方法;
要是我能够说出我的心里多么快乐,
那么我的快乐只是有限度的。
您现在既然已经属于我,
我也就是属于您的了;
我把我自己跟您交换,
我要把您当作瑰宝一样珍爱。
要是你不知道说些什么话好,
你就用一个吻堵住他的嘴,
让他也不要说话。
——莎士比亚《无事生非》
15
为了你我要锁闭一切爱情的门户,
让猜疑停驻在我的眼睛里,
把一切美色变成不可亲近的蛇蝎,
永远失去它诱人的力量。
我愿意活在你的心里,
死在你的怀里,
葬在你的眼里。
——莎士比亚《无事生非》
16
您在心头爱着她,
因为您的心得不到她的爱;
您在心里爱着她,
因为她已经占据了您的心;
您在心儿外面爱着她,
因为您已经为她失去您的心。
——莎士比亚《爱的徒劳》
17
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;