4.1 语料库的构建
语料库翻译研究的最大特点,是对大规模的语料进行量化分析,从而对研究者的假设作证实或证伪,抑或根据分析数据提出新的观点或理论。随着现代计算机网络技术的发展,文本的电子化使语料的收集变得更加容易。各种计算机软件的开发和应用,也使得语料库的建设和利用更加方便。
具体的建库步骤可以细分为:①确定研究目的,确定语料库类型,进行语料取样论证;②设计语料库容量,确定语料来源;③选择收集语料;④清洁处理语料;⑤标注语料。经过标注的语料要进行准确性测试和统计,随后才可以将语料入库。语料库建成之后,要带着问题对语料库进行检索,有时还会需要参照一个或多个语料库。对检索所得的数据进行统计和分析,以发现其中规律性的特点,再对这些特点进行梳理、分析并解释,才能得出有意义的结论。
为了考察葛浩文翻译的风格,首先要明确建库的目的。
4.1.1 建库目的
本章旨在通过语料库的建立和数据分析,从词汇、句子和篇章三个层面系统描写葛浩文的翻译风格特点。通过观察、梳理由十部译作建成的语料库各项数据,对葛浩文翻译风格进行全面系统的分析,并在必要时与有关参照库进行对比和比较,从而得出有理有据的结论。此外,本章还将建立《骆驼祥子》三个译本(包括葛浩文译本)构成的小型语料库,通过对同一作品的不同译本的比较和数据分析,更进一步发掘研究葛浩文的翻译风格。
4.1.2 语料库类型的确定
实际翻译研究中,不同类型的语料库可以用来进行不同目的的研究。比如,在探讨一种语言是如何翻译成另一种语言的过程中,平行语料库是非常有帮助意义的,它可以为研究翻译过程提供间接证据。(王克非,2004;McEnery & Xiao,2007;戴光荣,2010)可比语料库对于译者提高对翻译领域的理解,改善译语的流畅,帮助正确选词及习语表达等,也是非常有用的。此外,可比语料库还可用于建立术语库。译文语料库可以为翻译共性研究以及以翻译产品为导向的翻译研究提供主要的证据。如果对相关的社会语言学及文化参数进行标注,这类翻译语料库还可以用来研究翻译的社会文化环境。源语和目的语的单语种语料库在翻译研究中也非常有价值,它们可以提高译者的语言与文化敏感度,为译者提供一种高效的参考工具。
若要考察译者的翻译风格,应该从哪些角度考察,建立什么样的语料库呢?
贝克认为,从理论上讲,那些构成译者的独特印记和风格的选择规律是可以辨识出来的。但她又接着提出:
(1)译者译文中的语言偏好,是否与原作者风格无关?
(2)译者译文中的语言偏好,是否与源语的整体语言倾向无关,与特定社会语言规范或诗学无关?
(3)是否可以从译者所处的社会、文化或意识形态立场的角度来阐释他的语言偏好?(Baker,2000:248)
根据对上面几个问题的思考,本人认为,要把译者自己的语言风格从原作者风格中剥离出来,从语言普遍特征中辨识出来,第一,可以进行同一译者对不同作者的译本比较。因为这些原作作者是不同的,也拥有不同的风格,对于不同原作风格的处理,更可以观察、总结出译者的风格;第二,要借助科学的研究工具,如语料库工具,尽量避免研究者因凭借个人的语言直觉而自说自话;第三,可以与同一部作品其他译者的译本进行比较,从而比较出该译者独特的翻译风格;第四,也可以将该译者的作品与同时期相同类型的语料库进行对比,因为进行比对的语料库与该译者同属于相同或相似的社会、文化或意识形态,受到同样的社会语言规范或诗学的影响,因此这种比对可以更清楚地显示出该译者鲜明的翻译风格特征。