3.2 语料库翻译学在国内的研究现状
1999年,冯跃进、陈伟发表了国内第一篇关于语料库翻译学的文章,此后,国内学界开始利用语料库从事与翻译相关的课题研究。胡开宝(2011)认为,国内语料库翻译学研究可分为两个时期:语料库翻译学引介时期(1999—2004)和快速发展时期(2005年至今)。
2004年,王克非等撰写的《双语对应语料库:研制与应用》出版,成为国内运用语料库方法研究翻译现象的早期著作。2005年以后,国内语料库翻译研究进入快速发展阶段,国家级和省部级的相关科研课题逐年递增。以国家社科基金项目为例,2005年国家社科基金立项的语料库翻译学相关课题2项,2006年1项,2007年1项,2008年2项,2009年猛增到4项,2010年4项,2011年3项,2012年3项,2013年4项,2014年2项,2015年8项,2016年5项,2017年3页,2018年7项,总体呈递增趋势。
王克非(2006)首次提出了“语料库翻译学”的理念,对翻译学的这一研究新范式进行了全面阐释和定位。他在《语料库翻译学——新研究范式》(2006)一文中首先提出语料库翻译学的概念:“语料库翻译学通常都称为‘基于语料库的翻译研究’。鉴于基于语料库的语言学研究通称为语料库语言学,语料库翻译学也可以成立。”随后,他又陆续发表了《语料库翻译学的几个术语》(2007)、《语料库翻译学十五年》(2008)等几篇重要的学术文章,就语料库翻译学的基本概念和语料库翻译学的三大研究课题进行了深入探讨,为语料库翻译学这一新的翻译研究范式在中国学界的健康发展,以及与国外研究界的同步发展,起了奠基的作用。
根据张律、胡东平(2011)的统计,仅2009年一年在核心刊物发表的基于语料库的翻译研究方面的文章就有18篇。(注:此处的核心刊物,分别为《上海翻译》《中国翻译》《中国科技翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》《山东外语教学》《外国语文》《外国语》《外语教学》《外语教学与研究》《外语界》《外语学刊》《外语研究》《外语与外语教学》《现代外语》与《外语电化教学》。)
以2014年一年为例,中国知网收录的核心期刊学术论文中,以“语料库”和“翻译”为主题词,共检索到36篇相关学术论文,利用语料库进行翻译研究的相关论文较五年前翻了一番。