第四十五章 修士将朝圣客们带回,大古杰好言慰藉

第四十五章 修士将朝圣客们带回,大古杰好言慰藉

激战结束,卡冈杜亚因不知修士下落,便带上其他人众,收兵回营。拂晓时分,便顺利归来,晋见大古杰。此时,大古杰尚未起床,正在床上祈祷,企求天主保佑众人旗开得胜,安然归来。当他看到全体将士平平安安,心中好不喜欢,热烈地拥抱着大家,这时,忽然想起,怎么未见修士。卡冈杜亚回答道,修士有可能被敌人俘虏去了。“那可够敌人受的了!”大古杰非常有把握地说道。因此,便有类似谚语流传至今:“送他一个修士,让他倒霉去吧。”

于是,大古杰立即吩咐厨房准备丰盛的早餐,犒赏众人。早餐准备停当,安排就绪,有人便前去请卡冈杜亚,但卡冈杜亚因修士迟迟未归,不免有些担忧,心里烦闷,无心去用酒水饭菜。

正在这时,修士突然兴冲冲地奔回家来,一进大门,便大声吵嚷连声:“快拿酒来,快拿酒来,吉姆奈斯特,我的朋友。”

吉姆奈斯特跑出来一看,果然是修士安然归来,而且还带着那六个朝圣客以及敌俘杜克狄庸。卡冈杜亚听见喊声,也跑了出来,一见修士,立刻奔过去又拥又抱,随即将他领去见大古杰。大古杰便细问了修士前后经过;修士详尽地娓娓道来,叙述自己如何被敌俘虏,如何杀死敌看守,如何路截溃兵,如何解救朝圣者并抓到敌队长杜克狄庸。大古杰听后,非常高兴,拍手叫好。于是,众人一同入席,开怀畅饮。

而这时候,大古杰便趁他们去吃早餐之机,问询众朝圣者,何方人氏,从哪里来,往哪里去。

拉斯达雷代表众朝圣者回答道:“大人,我是贝里省圣热努城人;这位是巴吕奥城人;这位是昂赛人;这位是阿尔其人;这位是维尔贝宁人。我们是从南特附近的圣塞巴斯蒂安来的,本打算日夜兼程,尽快赶回家去的。”

“原来是这样,”大古杰说道,“那你们跑到圣塞巴斯蒂安去做什么呀?”

“我们是去那儿求神明保佑,驱除瘟疫的。”

“哦,真可怜,”大古杰说,“你们以为瘟疫源自圣塞巴斯蒂安?”

“是呀,布道的教士就是这么对我们说的。”拉斯达雷回答道。

“是吗?”大古杰说,“这帮假冒的先知竟然撒下这么大的谎,胆敢亵渎天主的圣徒们,把圣徒们诬蔑成与祸害人的魔鬼一般,这简直就像荷马史诗中所说,是阿波罗将瘟疫散布到希腊军中的;又像其他一些作家诗人所编造的许许多多的凶神恶煞。有一个伪善的教士曾到西奈布道,说圣安东尼让人大腿上生虚火,圣厄特罗让人患水鼓胀,圣吉尔达让人得疯癫,圣热努让人患痛风。我不怕他说我是异端,我把他狠狠地惩治了一番,杀一儆百,从此,没有任何伪善的家伙敢到我的领土上来胡言乱语,妖言惑众。我真有点纳闷儿,怎么贵国君主竟然让这帮伪善者在国内如此胡来,不加严惩呢?要知道,这帮家伙比妖书邪道散布瘟疫更加可恶,瘟疫只是毁灭肉体,而这帮骗子却是在毒害人们的灵魂。”

大古杰正这么气愤地说着,修士突然兴冲冲地闯了进来,冲着众朝圣者问道:“你们这些可怜的家伙,都是从哪儿来的呀?”

“从圣热努来的。”朝圣者们回答道。

“特朗士利翁院长可好吗?”修士问道,“他可是个酒坛子啊!还有那些修士,他们都吃喝些什么呀?天主真身,你们风尘仆仆地走在朝圣路上时,他们可是在干你们的婆娘啊。”

“啥,啥,我才不担心我那口子呢,”拉斯达雷说道,“谁若白日里见过她,那晚上你就是打死他,他也不会去见她的。”

“这可没准儿,”修士说道,“她就算是长得比普罗塞耳皮娜还要丑,我敢说,她也闲不着,机会照样少不了,周围有的是修士。只要是好工匠,没有开不动的机器。你们若不信,回家去看好了,你们的婆娘若没挺个大肚子,我就不得好死。你们知道吗,一座修道院,连它的钟楼影子都干劲儿十足,生殖力旺盛呢?”

“这就像是尼罗河水,”卡冈杜亚说,“斯特拉博和《普林尼全集》第七卷第三章都对此下过定论。你们想一想,教士们的脑袋、衣服、肉体能发挥多大的效力呀!”于是,大古杰便对他们说道:“你们赶紧回家吧,愿天主永远庇护着你们,从今往后,再别干这等傻事,轻易地徒劳无益地远行。好好地留在家中管好家庭,教育好孩子,勤俭持家,遵照圣保罗的教导,好好生活。这么一来,你们就会获得天主、天使、圣人的庇护,瘟疫、疾患就上不了身。”

随后,卡冈杜亚便将众朝圣者领去用膳。众朝圣者不禁赞叹不已,感叹连声,对卡冈杜亚说道:“国有如此明君,真乃百姓之福也!听明君一席话,胜过在家乡听人布道讲经。”“这正是柏拉图在其《理想国》第五卷中所说,”卡冈杜亚应答道,“国君讲哲学,哲学家治国安邦,此乃国之大幸也。”

卡冈杜亚说完,便命人将众朝圣者的干粮袋装得鼓鼓的,将他们的酒瓶灌得满满的,又赠给每人一匹好马,让他们轻松愉快地回到家中,还送了每人一些卡洛吕斯补贴家用。

  1. 典出荷马史诗《伊利亚特》。
  2. 此为中世纪的一种流行性热病,又称作圣安东尼邪火。
  3. 普罗塞耳皮娜系罗马神话中的冥后,朱庇特和谷物女神的女儿,奇丑无比。亦即希腊神话中的地狱女神帕尔塞福涅。
  4. 斯特拉博说埃及女人生殖力极强,而普林尼认为,这是因为饮了尼罗河水使然。
  5. 本段系从《新约·以弗所书》第5章套用而来。
  6. 卡洛吕斯系查理八世时的银币名。

读书导航