替莎士比亚打抱不平

替莎士比亚打抱不平

致玛·阿·山吉列伊

莫斯科,1831年或1832年2月

亲爱的姨妈

我为莎士比亚的荣誉鸣不平。如果他伟大,那么这伟大就表现在哈姆莱特身上,如果他真是莎士比亚,那么这位包罗万象的、打动人心的、渗入命运法则的天才,这位独树一帜的、也就是无法效仿的莎士比亚——就表现在哈姆莱特身上。首先您接触的不是根据莎士比亚的原作翻译的剧本,而是根据杜西斯改得不伦不类的剧本译的。他为了满足不能领悟崇高思想的法国人的甜腻口味,为了满足他们的愚蠢习惯,便改变了悲剧的轨迹并丢弃了许多有特点的场面。遗憾的是,我国剧场上演的正是这个译本。你们的《哈姆莱特》中肯定没有掘墓人的场面,也不会有其他我已记不得的场面了。

《哈姆莱特》是用英文写的,一半散文,一半诗。大概不会有哈姆莱特和他的母亲谈话的一场,母亲指向他已故的父亲的画像:在这一瞬间,从另一个方面显出了国王的影子,他的衣着与画像上的衣着一模一样,只有哈姆莱特一个人能看得见他;王子这时望着影子回答母亲的话——这是多么有声有色的对比,多么深刻啊!作者知道,哈姆莱特见到画像时,如同见到幻影出现时一样,一定不会那么惊讶与激动。

奥菲利娅当然不会疯疯癫癫!虽然那最后一场是最感人的场面之一!你们那儿上演时,有没有国王派遣两名朝臣去了解装疯的王子是否真的精神失常,是否用这种办法在欺骗他们?我记得这一场的几个场面,他们(朝臣)弄得哈姆莱特厌倦了,于是他打断了他们的话——

哈姆莱特:这朵云彩是不是像一把锯?

朝臣甲:是的,我的王子。

哈姆莱特:可是我觉得它的形状像一匹骆驼,像一只

动物!朝臣乙:王子,我正好想这么说。哈姆莱特:你们两个像什么东西呢?——等等。这一幕是这么结束的:哈姆莱特拿起了长笛,说:请用

这个乐器演奏一支曲子吧!朝臣甲:我从来没有学过,王子,我不会。哈姆莱特:我求求你。朝臣甲:我宣誓,王子,我不会(等道歉的话)。哈姆莱特:这么说来,你们俩岂不是一对怪物?用这么

一个小东西都吹不出和谐的声音来,你们还想从我这么一个

意志坚强的人的头脑里挤出隐秘的思想?……这样不好!……下边我要向您表示道歉了,我对天发誓,亲爱的姨妈,

我没有给您写信,是因为没有时间;可是您的来信刺激了我:

怎能得罪莎士比亚呢?我在此地过得相当愉快:几乎天天参加舞会。但是大斋一到,我就要全力以赴地坐下来学习了。我在大学里一切进展良好。

再见了,亲爱的姨妈,祝您健康,祝您万事如意。如果说:一个脑袋好,两个脑袋更好,为什么不说:一颗心好,两颗心更好。

吻您的纤手,忠实于您的外甥

米·莱蒙托夫

又及:请代我向姨父请安,也代我亲吻孩子们。

莱蒙托夫幼年

  1. 山吉列伊写给她外甥的信中指摘了莎士比亚,于是莱蒙托夫便写了这一封替莎士比亚打抱不平的信。莱蒙托夫凭记忆引证《哈姆莱特》剧中的台词,他把波洛涅斯的话和罗森格兰茨及吉尔登斯吞的话混淆了。俄国演出莎士比亚的《哈姆莱特》,要比他的其他戏晚些。它曾被禁止演出。首次演出是1810年在圣彼得堡,翌年在莫斯科也上演了。演出是根据维斯科托夫改编的剧本,而他又是根据法兰西学院杜西斯(1733―1816)院士的编译本进行改编的。圣彼得堡的剧院根据那个改编本演到1835年。到了1837年莫斯科才真正根据莎士比亚原作的译本演出了《哈姆莱特》。当时圣彼得堡误把改编本认作是莎士比亚的原作,而年龄只有十七岁的莱蒙托夫在当时就对法国的改编本提出了批评。
  2. 这句话原信中是法文。

读书导航