第一场 里奥那托家门前

第五幕

第一场 里奥那托家门前

里奥那托及安东尼奥上。

安东尼奥 您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。

里奥那托 请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。

安东尼奥 人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。

里奥那托 请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。

安东尼奥 可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奥那托 你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。

安东尼奥 亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。

唐·彼德罗及克劳狄奥上。

彼德罗 早安,早安。

克劳狄奥 早安,两位老人家。

里奥那托 听我说,两位贵人——

彼德罗 里奥那托,我们现在没有工夫。

里奥那托 没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。

彼德罗 哎哟,好老人家,别跟我们吵架。

安东尼奥 要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。

克劳狄奥 谁得罪他了?

里奥那托 嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。

克劳狄奥 对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。

里奥那托 哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的诡计!

克劳狄奥 我的诡计?

里奥那托 是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的诡计。

彼德罗 老人家您说错了。

里奥那托 殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。

克劳狄奥 走开!我不要跟你胡闹。

里奥那托 你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。

安东尼奥 他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之力!你瞧着吧。

里奥那托 兄弟——

安东尼奥 您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!

里奥那托 安东尼贤弟——

安东尼奥 您不要说话。哼,这些家伙!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分量;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨袴公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓人样,说几句假威风的言语,这就是他们的全副本领!

里奥那托 可是,安东尼贤弟——

安东尼奥 不,您不用管,让我来对付他们。

彼德罗 两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令爱的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。

里奥那托 殿下,殿下——

彼德罗 我不要听你的话。

里奥那托 不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——

安东尼奥 不要听也得听,否则咱们就拼个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)

培尼狄克上。

彼德罗 瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。

克劳狄奥 啊,老兄,什么消息?

培尼狄克 早安,殿下。

彼德罗 欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。

克劳狄奥 我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。

彼德罗 里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。

培尼狄克 强弱异势,虽胜不武。我是来找你们两个人的。

克劳狄奥 我们到处找你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。

培尼狄克 我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?

彼德罗 你是把笑话随身佩带的吗?

克劳狄奥 请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。

彼德罗 哎哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?

克劳狄奥 喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。

培尼狄克 爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?

克劳狄奥 好,他的枪已经弯断了,给他换一支吧。

彼德罗 他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。

克劳狄奥 要是他真的在生气,那么叫他转一个身,把他的怒气接下去就得啦。

培尼狄克 可不可以让我在您的耳边说句话?

克劳狄奥 上帝保佑我不要是挑战!

培尼狄克 (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。

克劳狄奥 好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。

彼德罗 怎么,你们打算喝酒去吗?

克劳狄奥 是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。

培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。

彼德罗 让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他很善于机锋;”“对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情;”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。

克劳狄奥 因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。

彼德罗 正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。

克劳狄奥 全都说了——而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。(1)

彼德罗 可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?

克劳狄奥 对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”

培尼狄克 再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样无关痛痒。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下。)

彼德罗 他果然认起真来了。

克劳狄奥 绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。

彼德罗 他向您挑战了吗?

克劳狄奥 他非常诚意地向我挑战了。

彼德罗 一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

克劳狄奥 像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。

彼德罗 且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。

道格培里 你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。

彼德罗 怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!

克劳狄奥 殿下,您问问他们犯的什么罪。

彼德罗 巡官,这两个人犯了什么罪?

道格培里 禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二,他们信口诽谤;末了,他们冤枉了一位小姐;第三,他们做假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。

彼德罗 第一,我问你,他们干了些什么事?第三,我问你,他们犯的什么罪?末了,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?

克劳狄奥 问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。

彼德罗 你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?

波拉契奥 好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐·约翰怎样唆使我毁坏希罗小姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮作希罗样子的玛格莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。

彼德罗 他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?

克劳狄奥 我听他说话,就像是吞下了毒药。

彼德罗 可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?

波拉契奥 是的,他还给了我很大的酬劳呢。

彼德罗 他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。

克劳狄奥 亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好了!

道格培里 来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头驴子。

弗吉斯 啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。

里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。

里奥那托 这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?

波拉契奥 您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。

里奥那托 就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?

波拉契奥 是的,那全是我一个人干的事。

里奥那托 不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。

克劳狄奥 我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。

彼德罗 凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。

里奥那托 我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姐姐的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。

下一章

读书导航