召南
鹊巢
【题解】
这是一首颂新娘的诗。诗人看见鸠居鹊巢,联想到女子出嫁、住进男家,就拿来作比。
维鹊有巢〔1〕,
维鸠居之〔2〕。
之子于归,
百两御之〔3〕。
维鹊有巢,
维鸠方之〔4〕。
之子于归,
百两将之〔5〕。
维鹊有巢,
维鸠盈之〔6〕。
之子于归,
百两成之〔7〕。
喜鹊树上把窝搭,
八哥来住它的家。
这位姑娘要出嫁,
百辆车子来接她。
喜鹊树上把窝搭,
八哥同住这个家。
这位姑娘要出嫁,
百辆车子保卫她。
喜鹊树上窝搭成,
住满八哥喜盈门。
这位姑娘要出嫁,
车队迎来好成婚。
【注释】
〔1〕维:语首助词。鹊:喜鹊。
〔2〕鸠:鸤鸠,今名八哥。有人说鸠即布谷,王先谦谓布谷不居鹊巢,只有八哥住鹊巢。李时珍《本草纲目》:“八哥居鹊巢。”可证。
〔3〕百:虚数,即“许多”的意思。两:今作“辆”,一辆车。御:音义同“迓”,迎接。
〔4〕方:占有。《毛传》:“方,有之也。”
〔5〕将:保卫。马瑞辰《通释》:“诗百两皆指迎者而言,将者,奉也,卫也。首章往迎,则曰御之。二章在途,则曰将之。三章既至,则曰成之。此诗之次也。”
〔6〕盈:满,指陪嫁的人非常多。
〔7〕成:指结婚礼成。
采蘩
【题解】
这是一首描写蚕妇为公侯养蚕的诗。
于以采蘩〔1〕?
于沼于沚〔2〕。
于以用之?
公侯之事〔3〕。
于以采蘩?
于涧之中。
于以用之?
公侯之宫〔4〕。
被之僮僮〔5〕,
夙夜在公〔6〕。
被之祁祁〔7〕,
薄言还归〔8〕。
要采白蒿到哪方?
在那池里在那塘。
什么地方要用它?
为替公侯养蚕忙。
要采白蒿到哪里?
山间潺潺溪流里。
什么地方要用它?
送到公侯蚕室里。
蚕妇发髻高高耸,
日夜养蚕无闲空。
蚕妇发髻像云霞,
蚕事完毕快回家。
【注释】
〔1〕于以:在何、在什么地方。蘩:白蒿,用来制养蚕的工具“箔”。朱熹:“蘩所以生蚕。”
〔2〕沼:池。沚:水塘。
〔3〕事:指蚕事。
〔4〕宫:蚕室。朱熹《诗集传》:“或曰:即《记》所谓公桑蚕室也。”
〔5〕被:当时妇女的一种首饰,用头发编成的假髻。僮僮(tóng):形容蚕妇假髻高耸的样子。王先谦《诗三家义集疏》:“三家僮僮作童童,鲁韩说曰,童童,盛也。”
〔6〕夙夜:早晚。公:指公桑。即为公侯采蒿养蚕。朱熹《诗集传》:“或曰:公,即所谓公桑也。”
〔7〕祁祁(qí):本义是形容云多的样子,这里用它形容蚕妇回去,簇拥如云的样子。马瑞辰《通释》:“《大雅》‘祁祁如云’,祁祁,盛貌。僮僮、祁祁,皆状首饰之盛。”
〔8〕薄言:有急迫之意。
草虫
【题解】
这是一首思妇的诗。诗中的主人是一位采菜的劳动妇女。诗通过物候的变易和内心变化的描写,衬托出别离之苦。
喓喓草虫〔1〕,
趯趯阜螽〔2〕。
未见君子,
忧心忡忡〔3〕。
亦既见止,
亦既觏止〔4〕,
我心则降〔5〕。
陟彼南山,
言采其蕨〔6〕。
未见君子,
忧心惙惙〔7〕。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则说〔8〕。
陟彼南山,
言采其薇〔9〕。
未见君子,
我心伤悲。
亦既见止,
亦既觏止,
我心则夷〔10〕。
秋来蝈蝈喓喓叫,
蚱蜢蹦蹦又跳跳。
长久不见夫君面,
忧思愁绪心头搅。
我们已经相见了,
我们已经相聚了,
心儿放下再不焦。
登到那座南山上,
采集蕨菜春日长。
长久不见夫君面,
忧思愁绪心发慌。
我们已经相见了,
我们已经相聚了,
心儿欢欣又舒畅。
登到那座南山上,
采集薇菜春日长。
长久不见夫君面,
忧思愁绪心悲伤。
我们已经相见了,
我们已经相聚了,
心儿平静又安详。
【注释】
〔1〕喓喓(yāo):虫叫声。草虫:指蝈蝈。
〔2〕趯趯(tì):虫跳的样子。阜螽:蚱蜢。
〔3〕忡忡(chōng):心神不安的样子。
〔4〕觏(gòu):与遘、媾通用,是夫妇相聚的意思。止:语尾助词,作用与“矣”、“了”相同。
〔5〕降:放下。
〔6〕蕨:山菜,初生像蒜,可食。
〔7〕惙惙(chuò):心慌气短的样子。《众经音义》:“惙,短气貌也。”
〔8〕说:即悦,欢喜。
〔9〕薇:山菜,亦名野豌豆苗。
〔10〕夷:平,这里指心安。
采
【题解】
这是一首叙述女子祭祖的诗。诗里描写了当时的风俗习尚。
于以采〔1〕?
南涧之滨。
于以采藻〔2〕?
于彼行潦〔3〕。
于以盛之?
维筐及筥〔4〕。
于以湘之〔5〕?
维锜及釜〔6〕。
于以奠之〔7〕?
宗室牖下〔8〕。
谁其尸之〔9〕?
有齐季女〔10〕。
哪儿采菜?
南山溪水边。
哪儿采水藻?
沟水、积水间。
盛它用什么?
方筐和圆箩。
煮它用什么?
没脚、三脚锅。
祭品放哪儿?
宗庙天窗下。
是谁在主祭?
虔诚女娇娃。
【注释】
〔1〕:浮萍,生在水上,形似莼菜,可食。
〔2〕藻:聚藻,生水底,叶像蒿,可食。
〔3〕行:洐的假借字,沟水。潦(lǎo):雨后的积水。马瑞辰《通释》:“沟水之流曰洐,雨水之大曰潦。行与潦为二。”
〔4〕筐、筥:都是竹器,方的叫筐,圆的叫筥。
〔5〕湘:《韩诗》作“”,湘是的假借字,煮。
〔6〕锜(qí):三脚的锅。釜(fǔ):没脚的锅。
〔7〕奠:置,放;指置放祭物。
〔8〕宗室:宗庙。牖(yǒu):天窗。
〔9〕尸:主持祭祀。
〔10〕齐:亦作。《玉篇》引《诗》作,美而恭敬的样子。《广雅》:“,好也。”《毛传》:“齐,敬。”是齐含有美好与恭敬二义。季女:少女。《毛传》:“季,少也。”
甘棠
【题解】
周宣王时的召虎,辅助宣王征伐南方的淮夷,颇有功劳。人民作《甘棠》一诗怀念他。
蔽芾甘棠〔1〕,
勿翦勿伐〔2〕,
召伯所茇〔3〕。
蔽芾甘棠,
勿翦勿败〔4〕,
召伯所憩〔5〕。
蔽芾甘棠,
勿翦勿拜〔6〕,
召伯所说〔7〕。
棠梨茂密又高大,
不要剪它别砍它,
召伯曾住这树下。
棠梨茂密又高大,
不要剪它别毁它,
召伯曾息这树下。
棠梨茂密又高大,
不要剪它别拔它,
召伯曾歇这树下。
【注释】
〔1〕蔽芾(fèi):形容树高大茂密的样子。《韩诗》作“蔽茀”。王先谦《诗三家义集疏》:“其本字当为蔽茀,借作蔽芾。茀之为言蔽也。《说文》:‘茀,道多草不可行。’《国语》韦注:‘茀,草秽塞路也。’是茀有蔽义。”
〔2〕翦:同剪。伐:砍。
〔3〕召伯:名虎,姬姓,周宣王时封在“召”的地方,伯爵。茇(bá):的借字,本义是草房,这里作动词用,住。《说文》:“,舍也。”引《诗》作“召伯所”。《郑笺》:“茇,草舍也。……止舍小棠之下。”
〔4〕败:毁坏。《说文》:“败,毁也。”
〔5〕憩(qì):休息。
〔6〕拜:扒的假借字(《广韵》引《诗》作“勿翦勿扒”),拔掉。《郑笺》:“拜之言拔也。”
〔7〕说:音义同“税”,歇下。王质《诗总闻》:“说或为税,止。《诗》‘税’意多通用‘说’字。”
行露
【题解】
这是一首女子拒婚的诗。一个已有妻室、曾经欺骗她的强暴男子,以打官司要挟她成婚。她严词拒绝。
厌浥行露〔1〕,
岂不夙夜〔2〕?
谓行多露〔3〕!
谁谓雀无角〔4〕,
何以穿我屋?
谁谓女无家〔5〕,
何以速我狱〔6〕?
虽速我狱,
室家不足〔7〕!
谁谓鼠无牙,
何以穿我墉〔8〕?
谁谓女无家,
何以速我讼?
虽速我讼,
亦不女从〔9〕!
道上露水湿漉漉,
难道不愿赶夜路?
实怕道上沾满露!
谁说麻雀没有嘴,
凭啥啄穿我的堂?
谁说你家没婆娘,
凭啥逼我坐牢房?
即使真的坐牢房,
逼婚理由太荒唐!
谁说老鼠没有牙,
凭啥打洞穿我墙?
谁说你家没婆娘,
凭啥逼我上公堂?
即使真的上公堂,
也不嫁你黑心狼!
【注释】
〔1〕厌:湆(qì)的假借字,《韩诗》作“湆”。厌浥(yì),形容露水潮湿的样子。《广雅》:“湆浥,湿也。”行:道路。
〔2〕夙夜:夙和“早”同义,在这里夙夜指早夜,即天未明时。含有早起的意思。
〔3〕谓:同畏,与下文的“谁谓”的“谓”意义不同。马瑞辰《通释》:“谓,疑‘畏’之假借。凡诗上言‘岂不’、‘岂敢’者,下句多言‘畏’。《大车》诗:‘岂不尔思?畏子不敢。’‘岂不尔思,畏子不奔。’《小明》诗:‘岂不怀归?畏此谴怒。’‘岂不怀归?畏此反覆。’……僖二十年《左传》引此诗,杜注:‘言岂不欲早暮而行,惧多露之濡己。’以惧释‘谓’,似亦训谓为‘畏’。”
〔4〕角:鸟嘴。本作“噣”或“咮”,亦作“角”。
〔5〕女:《韩诗》作“尔”。女与尔古通,今作汝。家:成家;无家,没有妻子。屈原《离骚》:“及少康之未家兮,留有虞之二姚。”未家,未娶妻。
〔6〕速:招致。速我狱,使我吃官司。
〔7〕室家不足:要求结婚的理由不够充足。古代男子有妻叫作有室,女子有夫叫作有家。混言室家,男女可以通用,故以室家代表结婚。
〔8〕墉(yōng):墙。
〔9〕女从:即从汝,嫁你。
羔羊
【题解】
统治阶级的官吏们过着衣裘公食,吸吮人民血汗的奢侈生活,诗人写了此诗予以讽刺。
羔羊之皮,
素丝五〔1〕。
退食自公〔2〕,
委蛇委蛇〔3〕。
羔羊之革〔4〕,
素丝五。
委蛇委蛇,
自公退食。
羔羊之缝,
素丝五总。
委蛇委蛇,
退食自公。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
吃饱喝足下朝来,
摇摇摆摆多逍遥。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
大摇大摆下朝来,
吃饱喝足往家跑。
穿了一身羔皮袍,
白丝交叉缝又绕。
吃饱喝足摇又摆,
下得朝来往家跑。
【注释】
〔1〕素丝:白丝。五:古文作,象交叉之义,不是数名。(tuó):缝。下文的“”(yù)和“总”(zōng),都是缝的意思。
〔2〕公:公门。退食自公,从公家吃饱饭回家。《左传》:“公膳日双鸡。”杜预注:“卿大夫之膳食。”
〔3〕委蛇(wēiyí):亦作逶迤,形容悠闲得意、摇摆慢步的样子。《郑笺》:“委蛇,委曲自得之貌。”
〔4〕革:皮袍里。马瑞辰《通释》:“古者裘皆表其毛而为之里以附于革。”
殷其靁
【题解】
这是一位妇女思夫的诗。
殷其靁〔1〕,
在南山之阳〔2〕。
何斯违斯〔3〕?
莫敢或遑〔4〕。
振振君子〔5〕,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之侧。
何斯违斯?
莫敢遑息〔6〕。
振振君子,
归哉归哉!
殷其靁,
在南山之下。
何斯违斯?
莫或遑处〔7〕。
振振君子,
归哉归哉!
雷声雷声响轰轰,
响在南山向阳峰。
为啥这时离开家?
忙得不敢有些空。
我的丈夫真勤奋,
快快回来乐相逢。
雷声轰轰震四方,
响在南边大山旁。
为啥这时离家走?
不敢稍停实在忙。
我的丈夫真勤奋,
快快回来聚一堂。
雷声轰轰震耳响,
响在南山山下方。
为啥这时离家门?
不敢稍住那样忙。
我的丈夫真勤奋,
快快回来乐而康。
【注释】
〔1〕殷:雷声。殷其,等于叠字殷殷。靁:古雷字。
〔2〕阳:山的南边。
〔3〕斯:这;上斯字指时间,下斯字指地点。违:《说文》:“违,离也。”
〔4〕或:《广雅·释诂》:“或,有也。”遑:《韩诗》作“皇”,闲暇。
〔5〕振振:勤奋的样子。《毛传》训振振为“信厚”,亦通。君子:这里指她的丈夫。
〔6〕息:喘息。《说文》:“息,喘也。”
〔7〕处:读上声,居住。
摽有梅
【题解】
这是一位待嫁女子的诗。她望见梅子落地,引起青春将逝的伤感,希望马上有人来求婚。
摽有梅〔1〕,
其实七兮〔2〕。
求我庶士〔3〕,
迨其吉兮〔4〕。
摽有梅,
其实三兮。
求我庶士,
迨其今兮〔5〕。
摽有梅,
顷筐塈之〔6〕。
求我庶士,
迨其谓之〔7〕。
梅子渐渐落了地,
树上十成还有七。
追求我吧年青人,
趁着吉日快来娶。
梅子纷纷落了地,
树上只有三成稀。
追求我吧年青人,
趁着今儿定婚期。
梅子完全落了地,
拿着浅筐来拾取。
追求我吧年青人,
趁着仲春好同居。
【注释】
〔1〕摽(biào):《鲁诗》、《韩诗》作“”,《齐诗》作“蔈”,《毛传》:“摽,落也。”有:词头。
〔2〕实:指梅的果实。七:七成。《左传》杜注:“梅盛极则落,诗人以兴女色盛则有衰,众士求之,宜及其时。”
〔3〕庶:众。士:未结婚的男子。《荀子·非相篇》:“处女莫不愿得以为士。”杨注:“士者,未娶妻之称。”
〔4〕迨(dài):《毛传》:“迨,及。”即“趁”的意思。《韩诗》解作“愿”,亦通。吉:好日子。
〔5〕今:现在。朱熹《诗集传》:“今,今日也。盖不待吉矣。”《毛传》:“今,急辞也。”
〔6〕顷筐:犹今之畚箕。塈(xì):摡的借字,取。《玉篇》引这句诗作“顷筐摡之”。
〔7〕谓:会的借字(从马瑞辰《通释》说)。当时有在仲春之月会男女的规定,凡男到三十岁未娶,女到二十岁未嫁的,都可借这机会选择对象,不必举行正式婚礼,就可同居。见《周礼·媒氏》。
小星
【题解】
这是一个小官吏出差赶路,怨恨自己不幸的诗。王先谦《诗三家义集疏》引《韩诗外传》、洪迈《容斋随笔》、程大昌《考古编》等均持此说。《毛序》从“衾裯”二字出发,认为这是贱妾进御于君的诗,朱熹《诗集传》亦沿其说。因此,后世竟将“小星”一词,作为小老婆的代称。
嘒彼小星〔1〕,
三五在东。
肃肃宵征〔2〕,
夙夜在公〔3〕。
寔命不同〔4〕!
嘒彼小星,
维参与昴〔5〕。
肃肃宵征,
抱衾与裯〔6〕。
寔命不犹〔7〕!
小小星星闪微光,
三三五五在东方。
急急匆匆赶夜路,
早早晚晚为公忙。
命运不同徒自伤!
小小星星闪微光,
参星昴星挂天上。
急急匆匆赶夜路,
抱着棉被和床帐。
人家命运比我强!
【注释】
〔1〕嘒(huì):亦作“暳”,小星微光的样子。嘒彼,等于叠字嘒嘒。
〔2〕肃肃:走路很快的样子。《尔雅·释诂》:“肃,疾也。”宵:夜。征:行。
〔3〕夙夜:早晚。
〔4〕寔:《韩诗》作“实”,是,这。命:命运。
〔5〕参(shēn)、昴(mǎo):都是星名,即指上章“三五在东”的星。王引之《经义述闻》:“三五,举其数也。参昴,著其名也。”
〔6〕衾:被。裯(chóu):床帐。《郑笺》:“裯,床帐也。”
〔7〕不犹:不如。
江有汜
【题解】
这是一位弃妇哀怨自慰的诗。在一夫多妻的制度下,她用长江尚有支流原谅丈夫另有新欢,幻想将来他会回心转意。
江有汜〔1〕,
之子归〔2〕,
不我以〔3〕。
不我以,
其后也悔。
江有渚〔4〕,
之子归,
不我与〔5〕。
不我与,
其后也处〔6〕。
江有沱〔7〕,
之子归,
不我过〔8〕。
不我过,
其啸也歌〔9〕。
江水长长有支流,
新人嫁来分两头,
你不要我使人愁。
今日虽然不要我,
将来后悔又来求。
江水宽宽有沙洲,
新人嫁来分两头,
你不爱我使人愁。
今日虽然不爱我,
将来想聚又来求。
江水长长有沱流,
新人嫁来分两头,
你不找我使人愁。
不找我呀心烦闷,
唱着哭着消我忧。
【注释】
〔1〕汜(sì):长江的支流。方玉润:“江决复入为汜。”
〔2〕之子:指丈夫的新欢。归:嫁来。
〔3〕以:用。“不我以”是倒文,即不用我,不需要我了。
〔4〕渚:江水分而又合,江心中出现的小洲叫渚。《毛传》:“水枝成渚。”
〔5〕与:同。不我与,不和我同居。
〔6〕处:居住。
〔7〕沱:长江的支流。《说文》:“沱,江别流也。出山,东别为沱。”
〔8〕过:到。不我过,不到我这里来。《汉书·陆贾传》注:“过,至也。”
〔9〕啸歌:号哭。闻一多《诗经通义》:“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”
野有死麇
【题解】
这是描写一对青年男女恋爱的诗。男的是一位猎人,他在郊外丛林里遇见了一位似花如玉的少女,即以小鹿为赠,终于获得爱情。
野有死麇〔1〕,
白茅包之。
有女怀春,
吉士诱之〔2〕。
林有朴樕〔3〕,
野有死鹿。
白茅纯束〔4〕,
有女如玉。
“舒而脱脱兮〔5〕!
无感我帨兮〔6〕!
无使尨也吠〔7〕!”
打死小鹿撂荒郊,
洁白茅草把它包。
有位姑娘春心动,
小伙上前把话挑。
砍下小木当烛烧,
拾起死鹿在荒郊。
白茅捆扎当礼物,
如玉姑娘接受了。
“轻轻慢慢别着忙!
别动围裙别鲁莽!
别惹狗儿叫汪汪!”
【注释】
〔1〕麇(jūn):小獐,鹿一类的兽。《说文》:“麇,麞也。籀文作麇。”《文选》李善注:“今江东人呼鹿为麇。”按古代多以鹿皮作为送女的礼物。
〔2〕吉士:好青年,指打鹿的那位猎人。王先谦:“吉士,犹言善士,男子之美称。”
〔3〕朴樕(sù):小木。古代人结婚时用为烛。
〔4〕纯(tún)束:捆绑。马瑞辰《通释》:“纯、屯古通用。……纯束二字同义。……纯屯皆‘稇’之假借。”稇同“捆”。
〔5〕舒而:舒然,慢慢地。古“而”、“如”、“然”三字通用。脱脱(tuì):舒缓的样子。《毛传》:“脱脱,舒迟也。”
〔6〕感(hàn):同“撼”,动。帨(shuì):佩巾,女子系在腹前的一块巾,又名蔽膝,犹如今之围裙。
〔7〕尨(máng):多毛而凶猛的狗,现在叫做狮子狗。《说文》:“尨,犬之多毛者。”《穆天子传》郭注:“尨,尨茸,谓猛狗。”
何彼秾矣
【题解】
齐侯的女儿出嫁,车辆服饰侈丽。这首诗隐约地讽刺了贵族王姬德色的不相称。
何彼秾矣〔1〕?
唐棣之华〔2〕。
曷不肃雝〔3〕?
王姬之车〔4〕。
何彼秾矣?
华如桃李。
平王之孙〔5〕,
齐侯之子〔6〕。
其钓维何〔7〕?
维丝伊缗〔8〕。
齐侯之子,
平王之孙。
怎么那样地秾艳漂亮?
像唐棣花儿一样。
怎么气氛欠肃穆安详?
王姬出嫁的车辆。
怎么那样地秾艳漂亮?
像桃李花开一样。
天子平王的外孙,
齐侯的女儿做新娘。
钓鱼是用什么绳?
是用丝线来做成。
她是齐侯的女儿,
天子平王的外孙。
【注释】
〔1〕秾(nóng):艳盛的样子。
〔2〕唐棣:植物名,结实形如李,可食。华:古花字。
〔3〕曷不:何不,怎么没有。肃雝(yōng):严肃和睦的气象。《毛传》:“肃,敬。雝,和。”
〔4〕王姬:周王姓姬,他的女儿或孙女称王姬。
〔5〕平王之孙:东周平王宜臼的外孙女。
〔6〕齐侯之子:齐侯的女儿。
〔7〕维:古与“惟”通。《玉篇》:“惟,为也。”“做”的意思。
〔8〕维:语助词,含有“是”意。伊:同“维”。缗(mín):钓鱼的绳,亦称为“纶”。
驺虞
【题解】
这是一首赞美猎人的诗。
彼茁者葭〔1〕,
壹发五豝〔2〕。
于嗟乎驺虞〔3〕!
彼茁者蓬〔4〕,
壹发五〔5〕。
于嗟乎驺虞!
密密一片芦苇丛,
一群母猪被射中。
哎呀这位猎手真神勇!
密密一片蓬蒿草,
一群小猪被射倒。
哎呀这位猎手本领高!
【注释】
〔1〕茁:草初生出地的样子。葭(jiā):芦苇。
〔2〕壹:发语词,无义。马瑞辰《通释》:“壹发五豝,壹发五,二壹字,皆发语词。”发:发箭,指发箭射中。五:虚数,这里指多。如三、九,都不是实数。豝(bā):母猪。小猪也叫豝。《说文》:“豝,牝豕也。一曰二岁。”
〔3〕于嗟乎:赞美的叹词。于,同“吁”。陈奂:“于嗟乎,美叹也。”驺(zōu)虞:当时兽官名,指猎手(用《鲁诗》《韩诗》之说)。
〔4〕蓬:草名,形状很像白蒿。
〔5〕(zōng):小猪。《广雅》:“兽一岁为,二岁为豝,三岁为肩,四岁为特。”