第三组(6首) 许立欣&Stephanie Farrar

第三组(6首) 许立欣&Stephanie Farrar

F356 If you were coming in the Fall若是你要秋天来

If you were coming in the Fall,

I'd brush the Summer by

With half a smile,and half a spurn,

As Housewives do,a Fly.

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls-

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse-

If only Centuries,delayed,

I'd count them on my Hand,

Subtracting,till my fngers dropped

Into Van Dieman's Land.

If certain,when this life was out-

That yours and mine,should be-

I'd toss it yonder,like a Rind,

And take Eternity-

But,now,uncertain of the length

Of this,that is between,

It goads me,like the Goblin Bee-

That will not state-its sting.

16 take] taste

若是你要秋天来,

我会把夏季扫去

半微笑,半斥责

像主妇般,挥蝇。

若我能在一年内见你,

我会将每月卷成球-

并将它们分收抽屉里,

避免数字混淆了-

若只是几世纪的耽搁

我会在掌上算日子,

清数,直到指头掉落

入范迪门之地。

若确定,当今生尽头-

你和我,注定-

我会抛弃生命,像果皮,

接受永生-

但,现在,不知等待长短

在此时,与彼时之间,

它驱刺我,像妖蜂般-

而不显露-它的螫刺。

16接受]品尝

【注释】

① 大约作于1862年。现存一份手稿,收入诗笺(Fascicle 17)。

② brush the Summer by:此句运用夸饰法,形容夏天可像苍蝇般,被叙事者一扫而去。

③ Fly:苍蝇是微不足道的家中常客,在英文中,具有生命力或死亡之引申义,为最后一段的Goblin Bee埋下伏笔。

④ balls:针织用的毛线球。

⑤ Subtracting:用手指算日子。根据狄金森传记,这个词暗指一种小孩子的游戏,算一根指头,就是一个人消失(Wolff,1988:376)。

⑥ Van Dieman's Land:范迪门之地是当今澳洲的塔斯马尼亚省(Tasmania)的旧称(1853年之前),曾是英国流放犯人的监狱。根据学者考证,Van Dieman's Land在英文俚语中有down、under之意,因为澳洲位于南半球,相对于美国来说,是在地球的下方,或许可能因此也暗含性的意味(Wolff,1988:376)。这里选择音译,让读者自行玩味诗人既俏皮又焦虑的语气。

⑦ Goblin:妖精,在欧洲中世纪的文献里,常出没于洞穴或森林,身材矮小、长相丑陋又爱捣蛋,古灵精怪。Goblin Bee指“古灵精怪的”蜜蜂。

⑧ state:陈述、表露,这里是指妖蜂显露其针刺。sting:《圣经·新约·哥林多前传》(15:55):“死啊,你的毒钩在哪里?”(Where,Odeath,is your sting?)诗人很可能熟悉这个典故,用在此诗的结尾,可以获得一语双关的效果:一方面指蜜蜂的螫刺,另一方面也暗示,不确定的等待就是不宣告的死期。sting一词在中译本《圣经》中通常译作“毒钩”。译者取“螫刺”而不取“毒钩”,是为了更好地照应昆虫的意象。

【解读】

这首诗常被归类为爱情诗,描述女方等待对方来临,既期待又不确定的焦虑心情。前两段充满家居意象,如家庭主妇的扫帚、编织用的毛球、收藏用的抽屉、削水果皮的厨房杂事、小孩子的手指游戏,等等,采用家庭主妇的视角,或是小孩子玩笑嬉戏的语气,塑造轻松的气氛。诗的后半段,意象转向沉重,如英国早期流放犯人的殖民地范迪门之地,以及妖蜂的螫刺,和前几段形成对比,凸显出叙事者情绪上的转变,从纯真孩童般,或恋爱中女性的期望,到后来较阴暗面的心理。此诗借由充满童趣又混合了哥特式惊悚的情境描写,加上对欧洲航海殖民时代历史的影射,展现出诗人虽身处家中,却涉足世界的想象力。

(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

F589 They called me to the Window,for他们唤我到窗前,看

They called me to the Window,for

"'Twas Sunset"-Some one said-

I only saw a Sapphire Farm-

And just a Single Herd-

Of Opal Cattle-feeding far

Upon so vain a Hill-

As even while I looked-dissolved-

Nor Cattle were-nor-Soil-

But in their Room-a Sea-displayed-

And Ships-of such a size

As Crew of Mountains-could afford-

And Decks-to seat the Skies-

This-too-the Showman rubbed away-

And when I looked again-

Nor Farm-nor Opal Herd-was there-

Nor Mediterranean-

3 a Sapphire] an Amber-

9 Room] stead

他们唤我到窗前,看

“是夕阳”-有人说-

我只见到一个蓝宝石农场-

和孤零零一群簇-

猫眼石牛群-远处啃食

在缥缈山丘上-

而甚至当我看时-已消散-

没了牛群-没了土壤-

但那地方-一片海-显现-

还有船只-这般大小

能容得下一座座山-也就是船员-

以及甲板-能让天空上来乘坐-

这些-也-被这秀场主持人抹去-

当我再次注视-

没了农场-没了猫眼石牛群-那里-

也没有地中海-

3一个蓝宝石]一个琥珀-

9地方]位置

【注释】

① 大约作于1863年。现存一份手稿,收入“诗笺”(Fascicle 26)。如图(一页半)。

② for:原意是“为了”(连接词),从上下文推断,应指去窗户旁看的动作,为了对应英文简练的单音节,这里译作“看”。

③ Crew of Mountains:这里结合单位词Crew与视觉意象Mountains,描绘天上的云,如一座座山,为了呼应整段用船只比喻云的形状,故不直译为“如船员般的山”。

④ the Showman:秀场主持人,暗指自然的力量,像是将云吹动的风,或是创造万物的上帝。

【解读】

整首诗将夕阳的天空比喻为一场大自然的表演。叙事者被召唤到窗前看夕阳,看到的却是宝石般色彩缤纷、变幻万千的景象。此诗反映出诗人受浪漫主义美学之影响,用眼睛当画笔,练习将内心想象投射到大自然画布之上。此诗也反映19世纪美国艺术界中,田园画风的流行,米勒指出,此诗可能回应了兄嫂家中收藏的一幅画作(Miller,2016:761,fn.243)。此外,诗人用暗喻的方式,将天空比喻成秀场,似乎也暗指具有创造力的诗人,可以和大自然的造物者媲美。

(翻译:陈义海;注释和解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

F704 My Portion is Defeat-today-我分到的那份是失败-今日-

My Portion is Defeat-today-

A paler luck than Victory-

Less Paeans-fewer Bells-

The Drums don't follow Me-with tunes-

Defeat-a somewhat slower-means-

More Arduous than Balls-

'Tis populous with Bone and stain-

And Men too straight to stoop again-

And Piles of solid Moan-

And Chips of Blank in Boyish Eyes-

And scraps of Prayer-

And Death's surprise,

Stamped visible-in stone-

There's somewhat prouder,Over there-

The Trumpets tell it to the Air-

How different Victory

To him who has it-and the One

Who to have had it,would have been

Contenteder-to die-

5 somewhat slower] something dumber-

6 Arduous] difficult-

8 stoop] bend

11 scraps] shreds

14 somewhat] something

我分到的那份是失败-今日-

比胜利更苍白的命运-

颂歌稀少-钟声零落-

鼓声不追随我-伴随旋律-

失败的-方式-好像更缓慢-

艰难胜过被子弹射穿-

这里堆聚尸骨与污渍-

和僵直的人再无法弯身-

还有成堆的哀号-

以及男孩眼中点点空白-

还有碎落的祈祷声-

以及死亡的惊异,

清晰的烙印-在石头上-

胜利似乎更傲人,在那里-

号角向空气诉说-

胜利何等不同

对于拥有者而言-而失败者

幻想拥有胜利,或许会

更满足-死去-

5好像更缓慢]更无言的事情-

6艰难]困难-

8弯身]屈身

11碎落的]破碎的

14似乎,几分]某个事物

【注释】

① 大约作于1863年后期,正值南北战争期间。现存一份手稿,收入“诗笺”(Fascicle 33)。

② Portion:一部分(相对于全部),或单位词,和下一段零碎的意象相呼应。此词常用以指一份食物,和下一段的感官印象(声音与颜色)相对应。

③ slower:相对于胜利的短暂快乐,人对失败的体验更为缓慢与持久。诗人手稿中另一替换词为dumber:更无言的,更迟钝的。means:体验失败的方式,跟下一行子弹射穿肉体的速度构成对比。

④ Arduous:手稿中另一替换词是diffcult,皆指过程的艰辛。Balls:战场上的子弹。诗人在信中曾提到,南北战争中一种新发明的较小无声的子弹(minié ball)(L255)。

⑤ 'Tis:这里强调这个“地方”,也就是战场,和句中的populous with相呼应。

⑥ And:第二段中间,连续五句都以连接词and起头,以表达文句描述的紧凑感。译文选用几个不同的连接词,希望减少中文句法上因过度重复而产生的单调感。

⑦ Piles:运用联觉手法(synesthesia),将视觉的单位词“成堆”(Piles)与听觉的“哀号”(Moans)结合在一起。

⑧ Boyish Eyes:南北战争中征招的士兵年纪很轻,故还保有男孩般的纯真眼睛。

⑨ scraps:诗人手稿中的替换词是shreds,二词皆指碎片,比如纸片,这里也运用联觉手法,将视觉的单位词“碎片”(scraps)与听觉的“祷告声”(Prayer)结合。

⑩ stone:石头,暗指死亡,也可引申为死者的墓石。

【解读】

全诗采用对比手法,凸显失败与胜利、死亡与生存、悲惨与光荣的差异。在前两节,叙事者从失败者的角度,想象自己是战场上的年轻士兵,置身现场。诗人运用视觉与听觉上的鲜明意象,近似现代主义意象派的手法,带领读者临场体验杀戮的残酷画面。最后一节跳出现场,采用较沉思的语气,对整个胜利与失败的差异,做出评论。值得注意的是,此诗第一行即提到“今日”(today),增加了叙事的即时感,可以想见诗人每天面对美国内战的新闻报道,心有所感,故写出此诗。

(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

F1212 My triumph lasted till the Drums我的胜利持续到鼓声

My triumph lasted till the Drums

Had left the Dead alone

And then I dropped my Victory

And chastened stole along

To where the fnished Faces

Conclusion turned on me

And then I hated Glory

And wished myself were They.

What is to be is best descried

When it has also been-

Could Prospect taste of Retrospect

The Tyrannies of Men

Were Tenderer,diviner

The Transitive toward-

A Bayonet's contrition

Is nothing to the Dead-

我的胜利持续到鼓声

把死者抛在一旁

然后我放下胜利

在自责中悄然回返

到这些亡者面前

这结果将我背叛

于是我开始厌恶荣耀

宁愿我自己是他们。

未来得以清晰地昭示

当它已于当下现身-

若展望能体尝回顾的感受

人类的暴行

会多些神圣与温和

面对生死交替-

刺刀的悔过

对逝者毫无意义-

【注释】

① 大约作于1871年,现存一份手稿(钢笔,夹杂铅笔),见“分组诗稿”(set 8a)。

② 第四行:被动式chastened,应指被自己良心谴责;stole along有鬼鬼祟祟之意。

③ the fnished Faces:使用借代法,以死者的面孔代替死者。

④ Conclusion:战争的结果,或是生命的结束,即死亡。turn on:此词可意指“转向”(面对死亡的面庞),或者意指“背向”或“背叛”某人(叙事者没有预期到结果是死亡),译文选择后者,与下一行所传达的“恨”(hate)相合。

⑤ 第九至十行:人对未来的展望,常基于对目前已发生之事的推测。

⑥ Prospect/Retrospect:诗人采用拟人手法,将两词首字母大写,强调未来和过去两段时间,具有预言/寓言性质。

⑦ Transitive:根据诗人的词典,指短暂的存在过程,或生死交替过程。

⑧ Bayonet:短刀、刺刀,诗人以换喻手法,描述士兵杀敌的动作。

【解读】

这首战争诗从胜利方的角度来假想,反讽胜利的短暂(鼓声结束即止),和前一首诗的叙事角度构成对比。第一段,叙事者描述战场细节,甚至俯身去翻转检视死者的脸,寻查死亡的征兆。此段强调叙事者面对死者时,内心经历的谴责与失落,与胜利的荣耀和空虚形成反差,叙事者因而产生某种被胜利背叛的厌恶与罪恶感。诗人于第二段则抽离战场情境,以第三者的角度,反思人类彼此残害的暴行。

(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

F1440 How Human Nature dotes人性多么钟情于

How Human Nature dotes

On what it can't detect-

The moment that a Plot is plumbed

Its meaning is extinct-

Prospective is the friend

Reserved for us to know

When Constancy is clarifed

Of Curiosity-

Of subjects that resist

Redoubtablest is this

Where go we-

Go we anywhere

Creation after this?

4 meaning] import-

4] Prospective is extinct-

人性多么钟情于

无法探测的事物-

一旦定局被探明

其意义就灭绝-

展望是良友

预留给人们探求

当永恒被厘清

为好奇-

关于禁忌的话题

这一个最让人畏惧

我们何去何从-

能去哪儿

在被创造之后?

4意义]含义,重要性

4]展望就灭绝

【注释】

① 大约作于1877年。现存一份手稿,属于“散页”,用铅笔写在一张废弃的纸页上,最后两行写不下,写在纸张的背面,纸张背面下半部分的空白处有Ice Cream(冰激凌)字样,被勾掉(如图)。

② Plot:小说中的剧情或人生的计划,这里暗指人死后的未来世界。plumbed:用作名词时,指“探测水深的铅锤”。这里用作动词,将未来的抽象概念具体化,暗指探测人死后的状况,像是去测量坟墓的深度一般。

③ Constancy:持续或永恒,具有基督教所谓“永生”之意涵。

【解读】

这首诗宗教与哲思意涵较浓厚,描述人类对未来,尤其是死后世界的不可预知,充满好奇心。诗的结尾连续3个问句,呈现叙事者对人类存在与死后状况感到的困惑或焦虑。

(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

F1442 It was a quiet seeming Day-这是看似平静的一天-

It was a quiet seeming Day-

There was no harm in earth or sky-

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

A Strolling Hue,one would have said

To westward of the Town-

But when the Earth began to jar

And Houses vanished with a roar

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud-

3 setting sun] closing sun

6 To westward] To upper

9 Human Nature hid] Population fled

10 comprehended] recollected·

postulated;

11 Awe] Flare-·Glare-·Blare-

12 Poppy] warrant

这是看似平静的一天-

没有危险,地上或天上-

直到夕阳沉落的时刻

飘来一朵不经意的红

一种漫步的色调,有人会说

向着城西飘去-

但当大地开始震动

房屋于巨响中消失

万物生灵藏匿起来

我们才由敬畏领悟

就像那些人见过消融

云中的罂粟花-

3落日]夕阳将近/终结

6向着城西]向着上方

9万物生灵藏匿起来]万物生灵逃散开去

10领悟]忆起·假定;

11敬畏]火光-·强光-·光亮-

12罂粟花]证明,担保

【注释】

① 大约作于1877年。现存一份手稿(散页),用铅笔写在一个朋友(Abigail I.Cooper)寄来的一张致谢便笺的背后,最后一行和若干替换词,因为写不下,只好写在便笺的正面,在致谢辞的上方和下方(如图)。手稿中留下大量替换词,特别是十至十一行,这里没有全部罗列出来,详见富兰克林异文汇编本。

② harm:危险,引申为危机感。

③ setting sun:落日,诗人手稿中,另外一替换词是closing sun,有关闭和终结之意,暗示毁灭性的灾难即将来临。

④ Red:换喻,以颜色代替天空中的红云。

⑤ Human Nature hid:此词可指所有人类或普遍人性,诗人将Human与Nature并排,兼指人类与自然界。诗人手稿中,另一替换词是Population fed,指地球上居住的万物。

⑥ Awe:敬畏,意指人类对自然界或造物主的毁灭力量感到敬畏。诗人手稿中的替换词,有较具视觉或听觉效果的词语:Flare、Glare、Blare,呈现出地震带来的震撼效果。comprehended:理解,诗人手稿中,另两个替换词是postulated和recollected,皆有事后领悟之意。

⑦ Dissolution:因地震带来的毁灭。如和下一行的Poppy(罂粟花)意象合看,则可暗示人类灭亡,或许暗示像吸食鸦片一般消耗殆尽。

⑧ The Poppy:红色的罂粟花,暗喻红云或太阳,象征危险、流血或暴力,或象征掌握生杀大权的权威力量。诗人手稿中的替换词是warrant,法律用词,更直接点出红云与地震是上帝或自然界权威的展示。

【解读】

此诗描述地震发生前,人们对天空中出现的红云,不以为意,自然灾害发生之后,才领悟到之前的警讯。诗中将红云与罂粟花结合,象征危险与死亡,同时罂粟花血红娇艳,展现自然美,却又充满诱惑与毁灭性,让人联想到中英于19世纪发生的两次战争,皆因从罂粟花中萃取制成的鸦片而引发。诗人年轻时,在其书信中提及,参观波士顿的中国博物馆,对两名戒食鸦片的中国人相当感兴趣(L13),或许之后有所感而促成此诗。

(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)

读书导航