第三组(6首) 许立欣&Stephanie Farrar
F356 If you were coming in the Fall若是你要秋天来①
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile,and half a spurn,
As Housewives do,a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls-
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse-
If only Centuries,delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting,till my fngers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain,when this life was out-
That yours and mine,should be-
I'd toss it yonder,like a Rind,
And take Eternity-
But,now,uncertain of the length
Of this,that is between,
It goads me,like the Goblin Bee-
That will not state-its sting.
16 take] taste
若是你要秋天来,
我会把夏季扫去②
半微笑,半斥责
像主妇般,挥蝇。③
若我能在一年内见你,
我会将每月卷成球-④
并将它们分收抽屉里,
避免数字混淆了-
若只是几世纪的耽搁
我会在掌上算日子,
清数,直到指头掉落⑤
入范迪门之地。⑥
若确定,当今生尽头-
你和我,注定-
我会抛弃生命,像果皮,
接受永生-
但,现在,不知等待长短
在此时,与彼时之间,
它驱刺我,像妖蜂般-⑦
而不显露-它的螫刺。⑧
16接受]品尝
【注释】
① 大约作于1862年。现存一份手稿,收入诗笺(Fascicle 17)。
② brush the Summer by:此句运用夸饰法,形容夏天可像苍蝇般,被叙事者一扫而去。
③ Fly:苍蝇是微不足道的家中常客,在英文中,具有生命力或死亡之引申义,为最后一段的Goblin Bee埋下伏笔。
④ balls:针织用的毛线球。
⑤ Subtracting:用手指算日子。根据狄金森传记,这个词暗指一种小孩子的游戏,算一根指头,就是一个人消失(Wolff,1988:376)。
⑥ Van Dieman's Land:范迪门之地是当今澳洲的塔斯马尼亚省(Tasmania)的旧称(1853年之前),曾是英国流放犯人的监狱。根据学者考证,Van Dieman's Land在英文俚语中有down、under之意,因为澳洲位于南半球,相对于美国来说,是在地球的下方,或许可能因此也暗含性的意味(Wolff,1988:376)。这里选择音译,让读者自行玩味诗人既俏皮又焦虑的语气。
⑦ Goblin:妖精,在欧洲中世纪的文献里,常出没于洞穴或森林,身材矮小、长相丑陋又爱捣蛋,古灵精怪。Goblin Bee指“古灵精怪的”蜜蜂。
⑧ state:陈述、表露,这里是指妖蜂显露其针刺。sting:《圣经·新约·哥林多前传》(15:55):“死啊,你的毒钩在哪里?”(Where,Odeath,is your sting?)诗人很可能熟悉这个典故,用在此诗的结尾,可以获得一语双关的效果:一方面指蜜蜂的螫刺,另一方面也暗示,不确定的等待就是不宣告的死期。sting一词在中译本《圣经》中通常译作“毒钩”。译者取“螫刺”而不取“毒钩”,是为了更好地照应昆虫的意象。
【解读】
这首诗常被归类为爱情诗,描述女方等待对方来临,既期待又不确定的焦虑心情。前两段充满家居意象,如家庭主妇的扫帚、编织用的毛球、收藏用的抽屉、削水果皮的厨房杂事、小孩子的手指游戏,等等,采用家庭主妇的视角,或是小孩子玩笑嬉戏的语气,塑造轻松的气氛。诗的后半段,意象转向沉重,如英国早期流放犯人的殖民地范迪门之地,以及妖蜂的螫刺,和前几段形成对比,凸显出叙事者情绪上的转变,从纯真孩童般,或恋爱中女性的期望,到后来较阴暗面的心理。此诗借由充满童趣又混合了哥特式惊悚的情境描写,加上对欧洲航海殖民时代历史的影射,展现出诗人虽身处家中,却涉足世界的想象力。
(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)
F589 They called me to the Window,for他们唤我到窗前,看①
They called me to the Window,for
"'Twas Sunset"-Some one said-
I only saw a Sapphire Farm-
And just a Single Herd-
Of Opal Cattle-feeding far
Upon so vain a Hill-
As even while I looked-dissolved-
Nor Cattle were-nor-Soil-
But in their Room-a Sea-displayed-
And Ships-of such a size
As Crew of Mountains-could afford-
And Decks-to seat the Skies-
This-too-the Showman rubbed away-
And when I looked again-
Nor Farm-nor Opal Herd-was there-
Nor Mediterranean-
3 a Sapphire] an Amber-
9 Room] stead
他们唤我到窗前,看②
“是夕阳”-有人说-
我只见到一个蓝宝石农场-
和孤零零一群簇-
猫眼石牛群-远处啃食
在缥缈山丘上-
而甚至当我看时-已消散-
没了牛群-没了土壤-
但那地方-一片海-显现-
还有船只-这般大小
能容得下一座座山-也就是船员-③
以及甲板-能让天空上来乘坐-
这些-也-被这秀场主持人抹去-④
当我再次注视-
没了农场-没了猫眼石牛群-那里-
也没有地中海-
3一个蓝宝石]一个琥珀-
9地方]位置
【注释】
① 大约作于1863年。现存一份手稿,收入“诗笺”(Fascicle 26)。如图(一页半)。
② for:原意是“为了”(连接词),从上下文推断,应指去窗户旁看的动作,为了对应英文简练的单音节,这里译作“看”。
③ Crew of Mountains:这里结合单位词Crew与视觉意象Mountains,描绘天上的云,如一座座山,为了呼应整段用船只比喻云的形状,故不直译为“如船员般的山”。
④ the Showman:秀场主持人,暗指自然的力量,像是将云吹动的风,或是创造万物的上帝。
【解读】
整首诗将夕阳的天空比喻为一场大自然的表演。叙事者被召唤到窗前看夕阳,看到的却是宝石般色彩缤纷、变幻万千的景象。此诗反映出诗人受浪漫主义美学之影响,用眼睛当画笔,练习将内心想象投射到大自然画布之上。此诗也反映19世纪美国艺术界中,田园画风的流行,米勒指出,此诗可能回应了兄嫂家中收藏的一幅画作(Miller,2016:761,fn.243)。此外,诗人用暗喻的方式,将天空比喻成秀场,似乎也暗指具有创造力的诗人,可以和大自然的造物者媲美。
(翻译:陈义海;注释和解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)
F704 My Portion is Defeat-today-我分到的那份是失败-今日-①
My Portion is Defeat-today-
A paler luck than Victory-
Less Paeans-fewer Bells-
The Drums don't follow Me-with tunes-
Defeat-a somewhat slower-means-
More Arduous than Balls-
'Tis populous with Bone and stain-
And Men too straight to stoop again-
And Piles of solid Moan-
And Chips of Blank in Boyish Eyes-
And scraps of Prayer-
And Death's surprise,
Stamped visible-in stone-
There's somewhat prouder,Over there-
The Trumpets tell it to the Air-
How different Victory
To him who has it-and the One
Who to have had it,would have been
Contenteder-to die-
5 somewhat slower] something dumber-
6 Arduous] difficult-
8 stoop] bend
11 scraps] shreds
14 somewhat] something
我分到的那份是失败-今日-②
比胜利更苍白的命运-
颂歌稀少-钟声零落-
鼓声不追随我-伴随旋律-
失败的-方式-好像更缓慢-③
艰难胜过被子弹射穿-④
这里堆聚尸骨与污渍-⑤
和僵直的人再无法弯身-⑥
还有成堆的哀号-⑦
以及男孩眼中点点空白-⑧
还有碎落的祈祷声-⑨
以及死亡的惊异,
清晰的烙印-在石头上-⑩
胜利似乎更傲人,在那里-
号角向空气诉说-
胜利何等不同
对于拥有者而言-而失败者
幻想拥有胜利,或许会
更满足-死去-
5好像更缓慢]更无言的事情-
6艰难]困难-
8弯身]屈身
11碎落的]破碎的
14似乎,几分]某个事物
【注释】
① 大约作于1863年后期,正值南北战争期间。现存一份手稿,收入“诗笺”(Fascicle 33)。
② Portion:一部分(相对于全部),或单位词,和下一段零碎的意象相呼应。此词常用以指一份食物,和下一段的感官印象(声音与颜色)相对应。
③ slower:相对于胜利的短暂快乐,人对失败的体验更为缓慢与持久。诗人手稿中另一替换词为dumber:更无言的,更迟钝的。means:体验失败的方式,跟下一行子弹射穿肉体的速度构成对比。
④ Arduous:手稿中另一替换词是diffcult,皆指过程的艰辛。Balls:战场上的子弹。诗人在信中曾提到,南北战争中一种新发明的较小无声的子弹(minié ball)(L255)。
⑤ 'Tis:这里强调这个“地方”,也就是战场,和句中的populous with相呼应。
⑥ And:第二段中间,连续五句都以连接词and起头,以表达文句描述的紧凑感。译文选用几个不同的连接词,希望减少中文句法上因过度重复而产生的单调感。
⑦ Piles:运用联觉手法(synesthesia),将视觉的单位词“成堆”(Piles)与听觉的“哀号”(Moans)结合在一起。
⑧ Boyish Eyes:南北战争中征招的士兵年纪很轻,故还保有男孩般的纯真眼睛。
⑨ scraps:诗人手稿中的替换词是shreds,二词皆指碎片,比如纸片,这里也运用联觉手法,将视觉的单位词“碎片”(scraps)与听觉的“祷告声”(Prayer)结合。
⑩ stone:石头,暗指死亡,也可引申为死者的墓石。
【解读】
全诗采用对比手法,凸显失败与胜利、死亡与生存、悲惨与光荣的差异。在前两节,叙事者从失败者的角度,想象自己是战场上的年轻士兵,置身现场。诗人运用视觉与听觉上的鲜明意象,近似现代主义意象派的手法,带领读者临场体验杀戮的残酷画面。最后一节跳出现场,采用较沉思的语气,对整个胜利与失败的差异,做出评论。值得注意的是,此诗第一行即提到“今日”(today),增加了叙事的即时感,可以想见诗人每天面对美国内战的新闻报道,心有所感,故写出此诗。
(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)
F1212 My triumph lasted till the Drums我的胜利持续到鼓声①
My triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the fnished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.
What is to be is best descried
When it has also been-
Could Prospect taste of Retrospect
The Tyrannies of Men
Were Tenderer,diviner
The Transitive toward-
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead-
我的胜利持续到鼓声
把死者抛在一旁
然后我放下胜利
在自责中悄然回返②
到这些亡者面前③
这结果将我背叛④
于是我开始厌恶荣耀
宁愿我自己是他们。
未来得以清晰地昭示
当它已于当下现身-⑤
若展望能体尝回顾的感受⑥
人类的暴行
会多些神圣与温和
面对生死交替-⑦
刺刀的悔过⑧
对逝者毫无意义-
【注释】
① 大约作于1871年,现存一份手稿(钢笔,夹杂铅笔),见“分组诗稿”(set 8a)。
② 第四行:被动式chastened,应指被自己良心谴责;stole along有鬼鬼祟祟之意。
③ the fnished Faces:使用借代法,以死者的面孔代替死者。
④ Conclusion:战争的结果,或是生命的结束,即死亡。turn on:此词可意指“转向”(面对死亡的面庞),或者意指“背向”或“背叛”某人(叙事者没有预期到结果是死亡),译文选择后者,与下一行所传达的“恨”(hate)相合。
⑤ 第九至十行:人对未来的展望,常基于对目前已发生之事的推测。
⑥ Prospect/Retrospect:诗人采用拟人手法,将两词首字母大写,强调未来和过去两段时间,具有预言/寓言性质。
⑦ Transitive:根据诗人的词典,指短暂的存在过程,或生死交替过程。
⑧ Bayonet:短刀、刺刀,诗人以换喻手法,描述士兵杀敌的动作。
【解读】
这首战争诗从胜利方的角度来假想,反讽胜利的短暂(鼓声结束即止),和前一首诗的叙事角度构成对比。第一段,叙事者描述战场细节,甚至俯身去翻转检视死者的脸,寻查死亡的征兆。此段强调叙事者面对死者时,内心经历的谴责与失落,与胜利的荣耀和空虚形成反差,叙事者因而产生某种被胜利背叛的厌恶与罪恶感。诗人于第二段则抽离战场情境,以第三者的角度,反思人类彼此残害的暴行。
(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)
F1440 How Human Nature dotes人性多么钟情于①
How Human Nature dotes
On what it can't detect-
The moment that a Plot is plumbed
Its meaning is extinct-
Prospective is the friend
Reserved for us to know
When Constancy is clarifed
Of Curiosity-
Of subjects that resist
Redoubtablest is this
Where go we-
Go we anywhere
Creation after this?
4 meaning] import-
4] Prospective is extinct-
人性多么钟情于
无法探测的事物-
一旦定局被探明②
其意义就灭绝-
展望是良友
预留给人们探求
当永恒被厘清③
为好奇-
关于禁忌的话题
这一个最让人畏惧
我们何去何从-
能去哪儿
在被创造之后?
4意义]含义,重要性
4]展望就灭绝
【注释】
① 大约作于1877年。现存一份手稿,属于“散页”,用铅笔写在一张废弃的纸页上,最后两行写不下,写在纸张的背面,纸张背面下半部分的空白处有Ice Cream(冰激凌)字样,被勾掉(如图)。
② Plot:小说中的剧情或人生的计划,这里暗指人死后的未来世界。plumbed:用作名词时,指“探测水深的铅锤”。这里用作动词,将未来的抽象概念具体化,暗指探测人死后的状况,像是去测量坟墓的深度一般。
③ Constancy:持续或永恒,具有基督教所谓“永生”之意涵。
【解读】
这首诗宗教与哲思意涵较浓厚,描述人类对未来,尤其是死后世界的不可预知,充满好奇心。诗的结尾连续3个问句,呈现叙事者对人类存在与死后状况感到的困惑或焦虑。
(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)
F1442 It was a quiet seeming Day-这是看似平静的一天-①
It was a quiet seeming Day-
There was no harm in earth or sky-
Till with the setting sun
There strayed an accidental Red
A Strolling Hue,one would have said
To westward of the Town-
But when the Earth began to jar
And Houses vanished with a roar
And Human Nature hid
We comprehended by the Awe
As those that Dissolution saw
The Poppy in the Cloud-
3 setting sun] closing sun
6 To westward] To upper
9 Human Nature hid] Population fled
10 comprehended] recollected·
postulated;
11 Awe] Flare-·Glare-·Blare-
12 Poppy] warrant
这是看似平静的一天-
没有危险,地上或天上-②
直到夕阳沉落的时刻③
飘来一朵不经意的红④
一种漫步的色调,有人会说
向着城西飘去-
但当大地开始震动
房屋于巨响中消失
万物生灵藏匿起来⑤
我们才由敬畏领悟⑥
就像那些人见过消融⑦
云中的罂粟花-⑧
3落日]夕阳将近/终结
6向着城西]向着上方
9万物生灵藏匿起来]万物生灵逃散开去
10领悟]忆起·假定;
11敬畏]火光-·强光-·光亮-
12罂粟花]证明,担保
【注释】
① 大约作于1877年。现存一份手稿(散页),用铅笔写在一个朋友(Abigail I.Cooper)寄来的一张致谢便笺的背后,最后一行和若干替换词,因为写不下,只好写在便笺的正面,在致谢辞的上方和下方(如图)。手稿中留下大量替换词,特别是十至十一行,这里没有全部罗列出来,详见富兰克林异文汇编本。
② harm:危险,引申为危机感。
③ setting sun:落日,诗人手稿中,另外一替换词是closing sun,有关闭和终结之意,暗示毁灭性的灾难即将来临。
④ Red:换喻,以颜色代替天空中的红云。
⑤ Human Nature hid:此词可指所有人类或普遍人性,诗人将Human与Nature并排,兼指人类与自然界。诗人手稿中,另一替换词是Population fed,指地球上居住的万物。
⑥ Awe:敬畏,意指人类对自然界或造物主的毁灭力量感到敬畏。诗人手稿中的替换词,有较具视觉或听觉效果的词语:Flare、Glare、Blare,呈现出地震带来的震撼效果。comprehended:理解,诗人手稿中,另两个替换词是postulated和recollected,皆有事后领悟之意。
⑦ Dissolution:因地震带来的毁灭。如和下一行的Poppy(罂粟花)意象合看,则可暗示人类灭亡,或许暗示像吸食鸦片一般消耗殆尽。
⑧ The Poppy:红色的罂粟花,暗喻红云或太阳,象征危险、流血或暴力,或象征掌握生杀大权的权威力量。诗人手稿中的替换词是warrant,法律用词,更直接点出红云与地震是上帝或自然界权威的展示。
【解读】
此诗描述地震发生前,人们对天空中出现的红云,不以为意,自然灾害发生之后,才领悟到之前的警讯。诗中将红云与罂粟花结合,象征危险与死亡,同时罂粟花血红娇艳,展现自然美,却又充满诱惑与毁灭性,让人联想到中英于19世纪发生的两次战争,皆因从罂粟花中萃取制成的鸦片而引发。诗人年轻时,在其书信中提及,参观波士顿的中国博物馆,对两名戒食鸦片的中国人相当感兴趣(L13),或许之后有所感而促成此诗。
(翻译、注释、解读:许立欣;参考Stephanie Farrar意见)