作者新序

作者新序

《紅樓夢》傳入韓國將近200年了,樂善齋本全譯《紅樓夢》的出現也過了130年。然而對《紅樓夢》在韓國的傳播的研究却未能全面展開。筆者在過去的三十年間一直致力於《紅樓夢》的研究,在整理韓國的紅學史方面花費了不少時間。1884年問世的樂善齋本全譯《紅樓夢》以及其中五種續書的原文校勘本已經得以刊行。雖然筆者此前發表了一些對翻譯情況進行初步介紹的論文,但是筆者以爲還需要對此做進一步的深入研究。樂善齋本全譯《紅樓夢》中的朱筆原文是中國以外唯一流傳下來的筆寫本,價值非常高,將來有必要以彩色影印本的形式出版此書,同時也有對五種續書一併刊行的必要。

《紅樓夢》於1918年由梁建植首次以近代翻譯的形式翻譯出來,此後在報紙上進行了連載。1930年,張志暎的《紅樓夢》部分譯文雖然也在報紙上刊載了,但是未能翻譯完就中斷了。除了樂善齋的譯者以外,韓國歷史上真正可以稱得上紅學家的大概是梁建植與張志暎這些人。儘管如此,讓人遺憾的是截至目前譯文的影印本與校勘本都没有出現。特别值得注意的是,這些譯者的翻譯與當時從日本過來的譯文存在影響與被影響的關係,這可以説是將來值得我們研究的課題。

20世紀50年代單行本形式的《紅樓夢》開始在韓國出現,其實在過去的六十餘年裏出現過大概十多種的主要譯本。這其中有完譯本,也有節譯本與選譯本,有韓國人的譯本,也有中國朝鮮族譯者的譯本,也有這些人潤色修改過的本子。不僅有從日文譯本轉譯過來的韓文譯本,也有以中文原文爲底本直接翻譯成韓國語的本子。在韓國的紅學文獻中佔據非常重要地位的傳播記録與譯本,將成爲未來記録韓國紅學史的重要内容。

筆者曾經以短篇論文的形式對《紅樓夢》在韓國的傳播與翻譯的特徵等問題向海外的學人做過介紹,但是還没出版過能爲廣大中華文化圈的讀者所見到的專門研究著作。本書原書名爲《紅樓夢的傳播與翻譯》,這次中文版改名爲《紅樓夢在韓國的傳播與翻譯》。韓文本出版於2007年,此後諸事應接不暇。當時正在準備中的共譯本《紅樓夢》(六册)於2009年出版,同時也出版了針對一般讀者而寫的《紅樓之夢》。本來打算將原文與譯文以對照的形式出版的,但是這一目標未能實現,這個想法只好留待以後。2015年我們成立了韓國紅樓夢研究會,每年發行兩次會刊《紅樓阿里郎(Arirang)》,及時登載國内外的紅學資訊,成爲向一般讀者宣傳介紹《紅樓夢》的窗口。

在這樣的背景下,從事中韓比較文學專業的肖大平先生發現本書的價值,開始了此書的翻譯工作。中國對海外漢學研究的成果多有介紹與出版,本書的中文翻譯也是與之性質相同的活動之一。本書的韓文本中本來以附録的形式收録了一些此前發表的論文,這次中文本中删除了這些附録文章,補充進了筆者最近的一些研究成果。

本書有幸收入南京大學域外漢籍研究所《域外漢籍研究叢書》中。本書對中國最著名的小説傑作《紅樓夢》是如何在鄰國韓國傳播與翻譯,對於一般讀者又産生了哪些影響等問題進行了闡述。因此筆者以爲該書與叢書的主旨也是十分契合的。在此,對將本書收入叢書的南京大學張伯偉教授表示衷心的感謝!中國藝術研究院的胡文彬先生是筆者最尊敬的紅學家,筆者與胡先生有多年的友好交流。作爲紅學界的前輩,胡先生也曾給予了許多的幫助與指教,這次又撥冗爲本書賜序,借此出版之機深致謝忱。最後,對爲本書的翻譯付出巨大精力的肖大平先生以及擔任此書編輯工作的中華書局的編輯再次深表謝意!

2017年2月25日

於海東研紅軒

崔溶澈

读书导航