7

7

志清:

你近来可好?我正在把那篇小说译成中文,一改成原本的语言就可以看出许多地方“不是那么回事”,只好又改,Donald Keene所说的不清楚的地方当然也在内。译完后预备把英文原稿再搁几个月再译回来重打,距离远些可以看得清楚一点。费许多手脚,都是an exercise in futility,但是又不能不这样做。我迟早总要寄到英国去,以前因为经纪人嫌版税少一直不肯送去,现在暂时是也谈不到,以后有什么发展再跟你商量。上次收到宋家的信知道Stephen好些了。今天阴历元旦开笔写信给你,顺便祝你一年诸事顺遂,写信给令兄的时候请代问候。

爱玲

二月二日(一九六五)

【按语】

爱玲阴历元旦写信给我,想来圣诞节她未寄年卡。到了一九六四年,赖雅想已便溺失禁,瘫痪在床,因之家里的“气氛阴沉而压抑”(《张赖》页一六八),爱玲更无心同好友通信,只是那些信件同一九六一~一九六三年的其他信件,想都藏在一处,一时找不到而已。她托我找Keene,我把他的反应转达,就得凭书信来往。爱玲从不来电话,但我明切记得她的女经纪人在美国找不到一家书局肯出《北地胭脂》,更不愿把书稿交给英国书商出版,想原是从她信上看来的。

宋淇原名宋奇,字悌芬,英文名字为Stephen C.Soong,笔名林以亮。老友给他信都称他为Stephen,后来的信上大多直称宋奇,再改称“宋淇”。

读书导航