5

5

志清:

收到你的信后,因为要找Knopf等三家编辑名字,刚搬家后找东西很难,这两天又在忙着看牙医生,前一向有些积压的工作也要赶着做,所以耽搁了这些天,结果找到五封都不是,明知无益,附寄给你看看。较早的一批存在New Hampshire一时无法查。Knopf我记得是这些退稿信里最愤激的一封,大意是:“所有的人物都令人起反感。我们曾经出过几部日本小说,都是微妙的,不像这样squalid。我倒觉得好奇,如果这小说有人出版,不知道批评家怎么说。”我忘了是谁具名,总之不是个副编辑。那是一九五七,这小说那时候叫Pink Tears。虽然他们曾经改组,我想除非Mr.Keene感到兴趣,不必再拿去了。“共党”一点我曾当面告诉你,与另一家Norton不约而同。此间的大出版公司,原来的经纪人全都送去过。Grove与New Directions也在内。Partisan, Kenyon Review我非常重视,不过觉得他们不会要。如拣一章有地方色彩的试试,就叫Shanghai。中篇小说一次登不完,恐也难卖。《金锁记》原文不在手边,但是九年前开始改写前曾经考虑翻译它,觉得无从着手,因为是多年前写的,看法不同,勉强不来。如果你的两位同事无能为力,杂志上也卖不掉,日本还有一家Tuttle,与Keene是否有关?此外只好试试英国,如果你那边没有熟人,我自己寄去也行。反正由你经手一天,请尽管自由处置,我们完全业务化好吗?我在香港翻译翻得很上劲,在此地却不值得,你说得有理。夜深不多写了,如找到那三家编辑的名字会再写信来。缺少information使你更棘手,真对不起。

爱玲

十月十六(一九六四)

【按语】

要了解为什么当年张爱玲在美国不吃香,此信是个很重要的文献。《北地胭脂》后来终于在英国出版,可说简直没有一点反应。

Partisan Review是纽约的一份老牌文艺季刊,原先左倾,后来转为反苏联知识分子的喉舌。先兄早于一九五五年即有一篇小说The Jesuit's Tale(侯健译《耶稣会教士的故事》,见《夏济安选集》)在该刊发表。

Tuttle这家书局专印与日本有关的书籍,包括日本文学英译在内。在六○年代,与东亚有关的英文刊物上常见它的广告。

picture

读书导航